Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
energy efficient
Urdu translation:
توانائ کا مؤثر استعمال کرنے والا
Added to glossary by
samargawad
Dec 30, 2008 00:19
15 yrs ago
2 viewers *
English term
energy efficient
Homework / test
English to Urdu
Tech/Engineering
Telecom(munications)
Your charger is energy efficient and minimises the use of no-load energy that is consumed when the device is fully charged but still connected to the wall socket.
Proposed translations
(Urdu)
5 +2 | توانائ کا مؤثر استعمال کرنے والا | Qudsia Lone |
5 +2 | توانائی کی بچت کرنے والا | Kamran Nadeem |
5 +1 | موثرتوانائی | Sajjad Hamadani |
5 | انرجی افیشنٹ، توانائی اثر آفرین | Irshad Muhammad |
Proposed translations
+2
8 hrs
Selected
توانائ کا مؤثر استعمال کرنے والا
When translating standard terms like these it is important to convey the meaning that is implied in the source language and sometimes it cannot be done in a short enough phrase. Also, for a common term like this, a transliteration should also be included. Here's my suggestion for the given sentence:
"Your charger is energy efficient..."
آپکا/تمھارا چارجر انرجی افیشنٹ (توانائ کا مؤثر استعمال کرنے والا) ہے
The remaining sentence explains that this energy efficiency means that the charger saves energy. If this explanation is not already included in the source text, I would add to the parentheses:
(توانائ کا مؤثر استعمال کرنے والا / توانائ کی بچت کرنے والا)
I think the "energy saving" aspect is important to translate since that is what first comes to mind to English speakers when they use this term.
"Your charger is energy efficient..."
آپکا/تمھارا چارجر انرجی افیشنٹ (توانائ کا مؤثر استعمال کرنے والا) ہے
The remaining sentence explains that this energy efficiency means that the charger saves energy. If this explanation is not already included in the source text, I would add to the parentheses:
(توانائ کا مؤثر استعمال کرنے والا / توانائ کی بچت کرنے والا)
I think the "energy saving" aspect is important to translate since that is what first comes to mind to English speakers when they use this term.
Peer comment(s):
agree |
u2me2them
: Perfect! totally agree, you've covered all possible aspects of it, well done!
5 hrs
|
agree |
Irshad Muhammad
: Good examples of sentences
19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks dear Qudsia :)"
+2
1 hr
توانائی کی بچت کرنے والا
OR
توانائی دوست
توانائی دوست
Peer comment(s):
disagree |
Irshad Muhammad
: The given translation best suits for the term "Energy saver", so may not be appropriate. We must have an analytical approach for translating from one language to another.
2 hrs
|
For you reference the back translation of توانائی اثر آفرین is ‘Energy Effect Enhancer’. I think we should not play with the language and try to keep the translation as simple as possible.
|
|
agree |
Basit Ijaz
: توانائی دوست is best possible translation...Well Done Kamran Bhai...:)
15 hrs
|
Thanks!!
|
|
agree |
Asad Hussain
: Naturaly
16 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
u2me2them
: Like my learned colleague Qudsia explains, 'energy saving' comes to mind 1st, but for the above question (I wouldn't use 'توانائی دوست') as that would be more: 'energy friendly'
1 day 17 hrs
|
Thanks!!
|
3 hrs
انرجی افیشنٹ، توانائی اثر آفرین
The better way is to use the transliteration of the term as it seems difficult to find a translation which is equally popular in the Urdu speaking society. We may find a suitable translation like "Tawanai asar aafreen" etc but any of translation which is not popular can creat a confusion amongst the target audience. I personally belive that the modern terms especially those related to scinece and techonology are well understood keeping them in English instead of translating them by using unknown or strange Urdu words.
Peer comment(s):
disagree |
Kamran Nadeem
: What is the meaning of توانائی اثر آفرین ? I think it is an example of raw translation.
1 min
|
"اثر آفرین" means producing an affect. The device produces an affect due to which it stops wasting energy when it is fully charged. The energy saving is one of the result of this affect, so it is incorrect to say it "saving". This is an affect......
|
|
agree |
u2me2them
9 hrs
|
Thank you very much
|
+1
3 hrs
موثرتوانائی
موثر ۔ اثر پذير ۔ قابل ۔ لائق
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-12-30 04:09:43 GMT)
--------------------------------------------------
اثر پذيرتوانائی
--------------------------------------------------
Note added at 3 days6 hrs (2009-01-02 06:51:50 GMT)
--------------------------------------------------
آپ کا شاحن(چارجر)برقی مصرف ميں جُز رس ھے
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-12-30 04:09:43 GMT)
--------------------------------------------------
اثر پذيرتوانائی
--------------------------------------------------
Note added at 3 days6 hrs (2009-01-02 06:51:50 GMT)
--------------------------------------------------
آپ کا شاحن(چارجر)برقی مصرف ميں جُز رس ھے
Peer comment(s):
agree |
u2me2them
: I really like your term اثر پذیر, as it is not just ' saving' but also fits in with the question asked, well done!
9 hrs
|
Thanks
|
Discussion
> To avoid the risk of over heating
> To minimise the "Short Circuit" problems
Though their ultimate purpose is to save the energy but if we use a translation which gives the meanings of "energy saver" straight away, we will definitly ignore the other benifits of these type of devices for which they were desgined for.