Glossary entry

English term or phrase:

energy efficient

Urdu translation:

توانائ کا مؤثر استعمال کرنے والا

Added to glossary by samargawad
Dec 30, 2008 00:19
15 yrs ago
2 viewers *
English term

energy efficient

Homework / test English to Urdu Tech/Engineering Telecom(munications)
Your charger is energy efficient and minimises the use of no-load energy that is consumed when the device is fully charged but still connected to the wall socket.

Discussion

samargawad (asker) Jan 5, 2009:
Thank you all dear colleagues for your help, much appreciated :)
Sajjad Hamadani Jan 2, 2009:
جُز رس = احتیاط سے یاکنجوسی سے کام چلالینےنے والا efficient = functioning in the best possible manner with the least waste
Irshad Muhammad Dec 31, 2008:
Important technical aspects The energy efficient devices/appliances may have other impacts like:

> To avoid the risk of over heating
> To minimise the "Short Circuit" problems

Though their ultimate purpose is to save the energy but if we use a translation which gives the meanings of "energy saver" straight away, we will definitly ignore the other benifits of these type of devices for which they were desgined for.

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

توانائ کا مؤثر استعمال کرنے والا

When translating standard terms like these it is important to convey the meaning that is implied in the source language and sometimes it cannot be done in a short enough phrase. Also, for a common term like this, a transliteration should also be included. Here's my suggestion for the given sentence:

"Your charger is energy efficient..."

آپکا/تمھارا چارجر انرجی افیشنٹ (توانائ کا مؤثر استعمال کرنے والا) ہے

The remaining sentence explains that this energy efficiency means that the charger saves energy. If this explanation is not already included in the source text, I would add to the parentheses:
(توانائ کا مؤثر استعمال کرنے والا / توانائ کی بچت کرنے والا)

I think the "energy saving" aspect is important to translate since that is what first comes to mind to English speakers when they use this term.
Peer comment(s):

agree u2me2them : Perfect! totally agree, you've covered all possible aspects of it, well done!
5 hrs
agree Irshad Muhammad : Good examples of sentences
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks dear Qudsia :)"
+2
1 hr

توانائی کی بچت کرنے والا

OR
توانائی دوست

‎‎
Peer comment(s):

disagree Irshad Muhammad : The given translation best suits for the term "Energy saver", so may not be appropriate. We must have an analytical approach for translating from one language to another.
2 hrs
For you reference the back translation of توانائی اثر آفرین is ‘Energy Effect Enhancer’. I think we should not play with the language and try to keep the translation as simple as possible.
agree Basit Ijaz : توانائی دوست is best possible translation...Well Done Kamran Bhai...:)
15 hrs
Thanks!!
agree Asad Hussain : Naturaly
16 hrs
Thanks!
agree u2me2them : Like my learned colleague Qudsia explains, 'energy saving' comes to mind 1st, but for the above question (I wouldn't use 'توانائی دوست') as that would be more: 'energy friendly'
1 day 17 hrs
Thanks!!
Something went wrong...
3 hrs

انرجی افیشنٹ، توانائی اثر آفرین

The better way is to use the transliteration of the term as it seems difficult to find a translation which is equally popular in the Urdu speaking society. We may find a suitable translation like "Tawanai asar aafreen" etc but any of translation which is not popular can creat a confusion amongst the target audience. I personally belive that the modern terms especially those related to scinece and techonology are well understood keeping them in English instead of translating them by using unknown or strange Urdu words.
Peer comment(s):

disagree Kamran Nadeem : What is the meaning of توانائی اثر آفرین ? I think it is an example of raw translation.
1 min
"اثر آفرین" means producing an affect. The device produces an affect due to which it stops wasting energy when it is fully charged. The energy saving is one of the result of this affect, so it is incorrect to say it "saving". This is an affect......
agree u2me2them
9 hrs
Thank you very much
Something went wrong...
+1
3 hrs

موثرتوانائی

موثر ۔ اثر پذير ۔ قابل ۔ لائق

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-12-30 04:09:43 GMT)
--------------------------------------------------

اثر پذيرتوانائی

--------------------------------------------------
Note added at 3 days6 hrs (2009-01-02 06:51:50 GMT)
--------------------------------------------------

آپ کا شاحن(چارجر)برقی مصرف ميں جُز رس ھے
Peer comment(s):

agree u2me2them : I really like your term اثر پذیر, as it is not just ' saving' but also fits in with the question asked, well done!
9 hrs
Thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search