Glossary entry (derived from question below)
Feb 14, 2014 12:09
10 yrs ago
English term
serviced
English to Urdu
Marketing
Marketing / Market Research
In addition, the Contents may contain payment requests. The Contents may be provided to you and serviced by third party providers which Electronics Co., Ltd. shall not take any responsibility for.
Proposed translations
(Urdu)
4 +2 | ، مرمت، دیکھ بھال | Ramesh Bhatt |
5 | خدمت یا معاونت | Muhammad Ikram |
4 | تکمیل، ترسیل، طے کردہ شرائط کی بجا آوری ہونا | Qudsia Lone |
Change log
Feb 17, 2014 10:51: Mbari Created KOG entry
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
، مرمت، دیکھ بھال
ان کی دیکھ بھال، مرمت وغیرہ کسی تیسرے
Peer comment(s):
agree |
Qudsia Lone
: I had intangible, software related contents in mind..but for tangible items this makes sense.
16 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Irshad Muhammad
: Suitable translation in the context.
21 hrs
|
Thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
20 mins
تکمیل، ترسیل، طے کردہ شرائط کی بجا آوری ہونا
Here, the term seems to imply the fulfillment of whatever is promised in connection with the contents. Suggested translation:
ممکن ہے اس مواد کی فراہمی اور تکمیل کا کام تیسرے فریق پر مبنی فراہم کنندگان کی جانب سے کیا جائے ۔ ۔ ۔
ممکن ہے اس مواد کی فراہمی اور تکمیل کا کام تیسرے فریق پر مبنی فراہم کنندگان کی جانب سے کیا جائے ۔ ۔ ۔
36 mins
خدمت یا معاونت
It is actually the Customer Care "Service" that is provided after a company sells its products. So I think best translation in Urdu is خدمت یا معاونت.
I would also request the asker to please do not post your question as it is. The question should be "Service" not serviced. You can provide context below
Your given sentence
The Contents may be provided to you and serviced by third party providers
آپ کو مشمولات کی فراہمی اور ان کے بارے معاونت شاید تیسرے فریق کی جانب سے فراہم کی جائے
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2014-02-14 12:55:01 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, there was repetition in the suggested translation, Here is correct one
آپ کو مشمولات اور ان کے بارے معاونت شاید تیسرے فریق کی جانب سے فراہم کی جائے
I would also request the asker to please do not post your question as it is. The question should be "Service" not serviced. You can provide context below
Your given sentence
The Contents may be provided to you and serviced by third party providers
آپ کو مشمولات کی فراہمی اور ان کے بارے معاونت شاید تیسرے فریق کی جانب سے فراہم کی جائے
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2014-02-14 12:55:01 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, there was repetition in the suggested translation, Here is correct one
آپ کو مشمولات اور ان کے بارے معاونت شاید تیسرے فریق کی جانب سے فراہم کی جائے
Discussion
سب سے پہلے تو آپ حضرات کا شکریہ، آپ لوگوں کی علمی بحث اور دلائل سے مجھ جیسے مبتدی کو بہت کچھ سیکھنے کو ملا۔
میں نے آپ دونوں لوگوں کے اشکالات کا ازالہ کردیا ہے، اور اپنی غلطیوں کا سدھار کرلیا ہے۔
امید ہے کہ مستقبل میں بھی آپ حضرات اپنے گرانقدر آراء سے نوازیں گے۔
شکریہ
Would you please take time to rate answers you received on your previous questions? That would be great for your and translators trying to answer your queries.
Thank you