Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Goodbye Serious
Urdu translation:
الوداع یکسانیت
Added to glossary by
Atiquzzama Khan
May 5, 2013 21:04
11 yrs ago
English term
Goodbye Serious
English to Urdu
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Goodbye Serious: Wall’s is the brand that ‘says goodbye’ to the obstacles that stand in the way of joy and happiness in life
(N.B. serious doesn’t mean ‘seriousness’; it encapsulates all things preventing joy - boredom, stress, routine, chores, homework, winter weather, wearing a suit, even a time of year or location)
(N.B. serious doesn’t mean ‘seriousness’; it encapsulates all things preventing joy - boredom, stress, routine, chores, homework, winter weather, wearing a suit, even a time of year or location)
Proposed translations
(Urdu)
5 +1 | الوداع یکسانیت | Muhammad Ikram |
5 | یکسانیت کی روش ترک کرکے مزہ کرنا | Tahira Rafiq |
4 | الوداع سنجیدہ طرز | Qudsia Lone |
4 | alwida yuksan turz e zindgi | skyaslimit |
Change log
Mar 15, 2014 10:15: Atiquzzama Khan Created KOG entry
Proposed translations
+1
23 hrs
Selected
الوداع یکسانیت
This is a market slogan so it should be translated as a marketing tagline. I think this suggestion is as close to the source meaning as possible.
The whole translation would be such as:
الوداع یکسانیت: والز وہ برانڈ ہے جو زندگی میں خوشی اور شادمانی کی راہ میں حائل رکاوٹوں کو "الوداع" کہتا ہے۔
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 mins (2013-05-06 21:23:08 GMT)
--------------------------------------------------
Dear Aiquzzaman Thanks for your thoughts. Sorry for delay as my schedule did not allow me to post earlier. I hope this would still be some use to you and hope you choose this one to help other translators in the future usage
The whole translation would be such as:
الوداع یکسانیت: والز وہ برانڈ ہے جو زندگی میں خوشی اور شادمانی کی راہ میں حائل رکاوٹوں کو "الوداع" کہتا ہے۔
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 mins (2013-05-06 21:23:08 GMT)
--------------------------------------------------
Dear Aiquzzaman Thanks for your thoughts. Sorry for delay as my schedule did not allow me to post earlier. I hope this would still be some use to you and hope you choose this one to help other translators in the future usage
Note from asker:
Thanks, though your translation is looking best, but sir it's too late |
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins
الوداع سنجیدہ طرز
My first impulse was to translate "serious" as سنجیدگی, but the explanatory note at the end clearly states that this "serious" does not mean "seriousness", i.e. سنجیدگی...so keeping in mind their explanation I'm suggesting "سنجیدہ طرز" ...since only using سنجیدہ doesn't fit the tone either...and the phrase would be incomprehensible in Urdu.
Note from asker:
Thanks |
5 hrs
یکسانیت کی روش ترک کرکے مزہ کرنا
زندگی کی لگی بندھی یکسانیت کو بدلنے کے لیے اس روش کو ترک کرکے کچھ مزہ کرنا یا تبدیلی کا لطف لینا۔
Example sentence:
یکسانیت کی روش ترک کرکے کچھ مزہ کرنے کیلیے اس نے دفتر سے ساحل سمندر کا ارادہ کیا
Note from asker:
شکریہ |
13 hrs
alwida yuksan turz e zindgi
zindgi ki yaksaniat sey ukta kur naei rawish ko apna lena
Note from asker:
Thanks |
Something went wrong...