Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
you are the love of my life
Urdu translation:
Tum meri Zindagi bhar ka payar ho تم میری زندگی بھر کا پیار ہو
Added to glossary by
Irshad Muhammad
Jan 21, 2008 22:41
16 yrs ago
2 viewers *
English term
you are the love of my life
English to Urdu
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
female to male; with lots of love; want to send in sms
Proposed translations
(Urdu)
5 +1 | تم میری زندگی بھر کا پیار ہو | Irshad Muhammad |
5 +3 | تم میری زندگی کا پیار ہو۔ | Kamran Nadeem |
5 | Tum mayri zindaghi ka hasil ho, or Tum mayri zindagani ho. | Ata Dar |
Change log
Jan 25, 2008 05:02: Irshad Muhammad changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/779632">Rizvan's</a> old entry - "you are the love of my life"" to ""Tum meri Zindagi bhar ka payar ho تم میری زندگی بھر کا پیار ہو""
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
تم میری زندگی بھر کا پیار ہو
Well, when it comes to the situation where it needs to show the "Lots of love", it needs to show the same degree of enthusiasm in the Urdu translation as well. So, I would suggest the translation as "Tum meri Zindagi bhar ka payar ho" where adding the word 'bhar' shows a great love towards the beloved one.
Example sentence:
Tum meri Zindagi bhar ka payar ho.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you"
+3
28 mins
تم میری زندگی کا پیار ہو۔
تم میری زندگی کا پیار ہو۔
(Tum meri zindiga ka piyaar ho)
This sentence can be translated in a dozen of different ways, but I believe it is the BEST.
(Tum meri zindiga ka piyaar ho)
This sentence can be translated in a dozen of different ways, but I believe it is the BEST.
Peer comment(s):
agree |
Rajan Chopra
2 hrs
|
Thank you!!
|
|
agree |
abufaraz
4 hrs
|
نوازش
|
|
agree |
chaman4723
2 days 7 hrs
|
Thanks
|
373 days
Tum mayri zindaghi ka hasil ho, or Tum mayri zindagani ho.
The genre of the source text is poetic. I think, it shold be maintained in the target text as well.
Something went wrong...