Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Extenuation of indolence and shortcomings
Urdu translation:
Ghaflat aur Kohtiayon Main Darguzar - غفلت اور کوتاہیوں میں درگزر فرمانا
Added to glossary by
Asghar Bhatti
Jun 2, 2006 21:54
17 yrs ago
English term
Extenuation of indolence and shortcomings
English to Urdu
Social Sciences
General / Conversation / Greetings / Letters
Exemplary character
Proposed translations
(Urdu)
Proposed translations
+3
8 hrs
Selected
Ghaflat aur Kohtiayon Main Darguzar - غفلت اور کوتاہیوں میں درگزر فرمانا
The best translation according to the context is that Holy Prophet (PBUH) was a very kind hearted and prudent personality. He knew that a man is to err and can be at times lazy and might have problems. That is why he extenuated them.
"a main characteristic of prophet's life was extenuation of indolences and shortcomings of his companions."
نبی آخر الزماں (حضرت محمد صلی اللہ علیہہ وسلم) کی حیات مبارکہ کا ایک اہم وصف اپنے رفقاء کی غفلت اور کوتاہیوں سےدرگزر فرمانا تھا۔
"a main characteristic of prophet's life was extenuation of indolences and shortcomings of his companions."
نبی آخر الزماں (حضرت محمد صلی اللہ علیہہ وسلم) کی حیات مبارکہ کا ایک اہم وصف اپنے رفقاء کی غفلت اور کوتاہیوں سےدرگزر فرمانا تھا۔
Peer comment(s):
agree |
abufaraz
: This can be the best translation with reference to the Holy Prophet (PBUH).
13 hrs
|
agree |
Tahir
14 hrs
|
agree |
Aisha Rishi
9 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "THanks all."
34 mins
kaahil aur kami ka
what about
...ka nateeja (result)
ka safai pesh karnai (defense)
ka aiterazi (admission)
ka maezrat karnai (excuse)
...ka nateeja (result)
ka safai pesh karnai (defense)
ka aiterazi (admission)
ka maezrat karnai (excuse)
48 mins
آرام طلبی میں تخفیف اور کوتاہیاں
It is very difficult to give the exact meanings of this phrase without the proper reference to the context; I hope this will be the best option without any reference.
+1
1 hr
کاہلی اور کوتائیوں میں تخفیف یا کمی
Although the meanings of indolence in all the English to Urdu dictionaries are given as, آرام طلبی، کاہلی ، سستی etc. but there is a subtle difference in the meaning of آرام طلبی and ، کاہلی. If we consult Standard English to English dictionaries e.g. Oxford, Collins etc. or Ajeeb Multilingual Dictionary than کاہلی is a better word for indolence. Shortcomings can be translated as کوتاہیا ں۔. Also I think the extenuation meaning کمی یا تخفیف is used for both indolence and shortcomings.
Discussion