Glossary entry

English term or phrase:

Clinostat

Urdu translation:

آلہ بقائے زاویہ، آلہ مستقل میلان، آلہ بقائے میلان

Added to glossary by Qudsia Lone
Dec 11, 2013 09:52
10 yrs ago
English term

Clinostat

English to Urdu Other Botany Instruments
Can anyone help me with the translation of the term "Clinostat"

According to Wikipedia: "A clinostat is a device which uses rotation to negate the effects of gravitational pull on plant growth (gravitropism) and development (gravimorphism). It has also been used to study the effects of microgravity on cell cultures and animal embryos.

and according to an Urdu dictionary :
پودوں کی نشوونما کا مطالعہ کرنے کیلئے استعمال ہونے والا آلہ جو ایک گردشی قرص پر مشتمل ہوتا ہے اور یہ قرص پودے کے ساتھ لگا ہوتا ہے۔

and the translation give is written میلان

I am satisfied by the translated term given ,, Any better suggestions?

Thank you in advance!
Change log

Dec 16, 2013 14:32: Qudsia Lone Created KOG entry

Discussion

Qudsia Lone Dec 13, 2013:
Thank you Thank you for the dictionary reference!
samargawad (asker) Dec 11, 2013:
The dictionary is کشاف سائنسی وتکبیکی اصطلاحات
By محمد اسلام نشتر
مقتدرۃ قومی زبان
Qudsia Lone Dec 11, 2013:
Dictionary Reference for ميلان ? Could someone please share which dictionary gives the definition of ميلان for clinostat? Just curious.

I'd also like to stress again to please use the transliteration کلائینوسٹیٹ because it's not common even in English. Even Proz spell-check isn't recognizing it.

Proposed translations

+3
5 hrs
Selected

آلہ بقاء زاویہ، آلہ بقائے زاویہ، آلہ زاویہ قرار، آلہ مستقل میلان، آلہ استقلال میلان

A very interesting and challenging term. Per Altafi Zaki sahib's suggestion, I would include the transliteration of the English term in brackets so user can look it up to see what it actually is.

I was also inclined to use the word پیما because of the description given, but taking Ikram sahib's lead I started reading about it. The device itself does not measure anything. It simply offers a spinning surface where potted plants are rotated at preset angle/s at preset speed. Here are some images:
http://www.bing.com/images/search?q=clinostat image&qpvt=cli...

Since the aspect of 'inclination' is built into the term, I've attempted some new suggestions.

I would also suggest using آلہ in whatever term is used because in English the "-stat" ending indicates that the term is name of a device which is used to maintain the condition/element this suffixes follows.

http://dictionary.reference.com/browse/stat?s=t
"-stat : a combining form used in the names of devices that stabilize or make constant what is specified by the initial element: thermostat; rheostat."

So a comprehensive Urdu term should specify three things:

1. This is an instrument/device
2. It is maintaining or keeping constant a condition
3. The element/condition that is being kept constant/maintained



--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-12-16 14:34:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Special thanks to M. Ikram sahib. It was his answer and explanation that got me thinking and researching the term.
Peer comment(s):

agree ALTAF ZAKI : Thanks Mrs Qudsia finding my suggestion interesting :-), I wonder who would be the audience of the "article" in which "clinostat" may been described and need to be translated in Urdu, so that target audience get well understand
3 hrs
Thank you for taking time to give input!
agree abufaraz : Very comprehensive explanation covering all the functions of the device. I agree that پیما indicates a measuring device and may not be suitable. IMO, آلۂ بقائے زاویہ is the best answer. Along with it, transliteration should also be used in brackets.
12 hrs
Thank you for taking time to give input!
agree Muhammad Abbas Saqib : Good indepth translation, and I agree, it is device, so "Aala" is better word.
4 days
Thank you for taking time to give input!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks you :) "
34 mins

کشش ثقل پیما، نشیب پیما

The description given by Mr. Samargawad gives an appropriate explanation but the proposed Urdu word for this device does not represent what is meant in the description and, IMO, is far from the meanings given in different resources for the word 'Clinostat' or 'Clinometer'. The word 'میلان' means 'inclination', 'trend' etc. which does not represent the functions of this device.
Peer comment(s):

neutral Muhammad Ikram : I am afraid these both terms are translations for clinometer and gravity meter which is very different from clinostat.
24 mins
Something went wrong...
57 mins

کیفیت بقاء

The term میلان is indeed given by a reputable institute but unfortunately it does not convey the meaning. Reader can easily misinterpret it in terms of other words i.e. Inclination, tendency because it is widely used in Urdu in those meanings. So my suggestion is کیفیت بقاء which is not only proper translation of the term clinostat but also conveys the meaning perfectly.
Clinostat is the combination of two words Incline + state which means any instrument that tries to maintain the state of something.
کیفیت بقاء is also combination of two words کیفیت means state and بقاء means to survive, to maintain (existence or a particular state). So کیفیت بقاء means something that tries to maintain a particular state. In my opinion this is the best That Urdu can offer for Clinostat
Something went wrong...
2 hrs

کلینواسٹیٹ | افزائش پیما

اگر متن میں اصطلاحی لفظ استعمال کرنا مناسب ہو تو آلہ کا اصل نام کلینواسٹیٹ استعمال کیا جاسکتا ہے اور متبادل طور پر بطور اُردو اصطلاح "افزائش پیما" متعارف کیا جاسکتا ہے۔

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-12-11 14:58:56 GMT)
--------------------------------------------------

پیمانہ | پیمائش | پیماء used for Standard Meter | Measurement | Meter
افزاء | افزائش | نشونما used in sense of growth

Whereas "clinostat" is a noun - name of a specific meter. You need to find out whether this meter is used in indo-pak agriculture or not, if yes, then what its common name in indo-pak local languages, if there is then whether that word or so called term is defined in any Urdu or Dictionary of any local language or not.

If the term requester is looking for equivalent or closest Urdu word, then he has to accept and adopt the most helping words defining what "clinostat" is, otherwise the asker should use his own "explanation" as it already most convenient for him.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2013-12-13 02:12:55 GMT)
--------------------------------------------------

I understand, all linguist are here to suggest according to the best of their knowledge and logic but not authorise to create or impose subjective theories. Majority of us agrees that میلان (milaan) does not seems a simple or a comprehensive choice for "clinostat" even for Urdu translators, and specially for the common audience who are most respected. I agree nor recomend that more typical and indefinate compound terms such as
آلہ بقاء زاویہ، آلہ بقائے زاویہ، آلہ زاویہ قرار، آلہ مستقل میلان، آلہ استقلال میلان
may helpful for the respective audience.
Peer comment(s):

neutral Muhammad Ikram : Using پیماء in translation would give completely different meaning. افزائش پیما is simply growth meter which si not what clinostat means.
1 hr
Meaning depends on the topic context and writting composition. There are so many terms do not exist in common and technical Urdu language. It is normal practice to use most helpful words to create Urdu terms, if it is must.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search