Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Alternating bi-phasic asymmetrical balanced pulses
Spanish translation:
impulsos balanceados asimétricos bifásicos y alternantes
Added to glossary by
InGoodSpanish
Jul 13, 2006 21:41
17 yrs ago
1 viewer *
English term
Alternating bi-phasic asymmetrical balanced pulses
English to Spanish
Tech/Engineering
Engineering (general)
Waveform: Alternating bi-phasic asymmetrical balanced pulses
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | impulsos balanceados asimétricos bifásicos y alternantes | Cristina Heraud-van Tol |
4 | Pulsos bifásicos balanceados de onda asimétrica | Ricardo Torres |
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
impulsos balanceados asimétricos bifásicos y alternantes
Waveform, Forma de onda, (Electrónica - Electronics ), La curva que se obtiene representando la amplitud instantánea de una magnitud que varía con el tiempo, en coordenadas rectangulares. La forma de onda de una señal puede también presentarse en un osciloscopio, aplicando la señal a las láminas verticales y una base de tiempos a las horizontales ; waveform thermocouple, termopar de forma de onda ; gating waveform , forma de onda de compuerta.
http://www.sapiensman.com/ESDictionary/W/Technical_vocabular...
---------------
Pulse frequency modulation (PFM) , modulación de impulsos en frecuencia (Electrónica - Electronics ) See: modulación por velocidad de repetición de impulsos ( pulse repetition rate modulation ).
Pulse repetition rate, velocidad de repetición de impulsos (Electrónica - Electronics ), El número medio de impulsos por unidad de tiempo. El término se emplea cuando la velocidad varía, como en el caso de la modulación por velocidad de repetición de impulsos.
http://www.sapiensman.com/ESDictionary/W/Technical_vocabular...
---------------
Pulse frequency modulation (PFM) , modulación de impulsos en frecuencia (Electrónica - Electronics ) See: modulación por velocidad de repetición de impulsos ( pulse repetition rate modulation ).
Pulse repetition rate, velocidad de repetición de impulsos (Electrónica - Electronics ), El número medio de impulsos por unidad de tiempo. El término se emplea cuando la velocidad varía, como en el caso de la modulación por velocidad de repetición de impulsos.
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 hrs
Pulsos bifásicos balanceados de onda asimétrica
Te anexo un link de nomenclatura para Electroterapia, a lo mejor te es útil para esta traducción. Respecto a la traducción, encontré esto:
Variable de Impulsos aislados. [...] Bifásicos. Cuando en ambos polos negativo y positivo la corriente presenta una onda alterna. Puede ser de onda bifásica no prevalente [...] o prevalente (asimétrica, o sea una de las dos fases tiene un valor mayor).
No confío mucho en la nomenclatura de esta referencia, pero la explicación es bastante clara. Prevalente no lo he encontrado en ningún otro sitio, y creo que pulse se traduce mejor como "pulso", por eso mi propuesta. Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-07-14 07:32:28 GMT)
--------------------------------------------------
Me dejé el "alternating", que lo pondría al principio y como verbo (alternando, que se alternan) para evitar concentrar tantos adjetivos sobre la palabra "pulsos"
Variable de Impulsos aislados. [...] Bifásicos. Cuando en ambos polos negativo y positivo la corriente presenta una onda alterna. Puede ser de onda bifásica no prevalente [...] o prevalente (asimétrica, o sea una de las dos fases tiene un valor mayor).
No confío mucho en la nomenclatura de esta referencia, pero la explicación es bastante clara. Prevalente no lo he encontrado en ningún otro sitio, y creo que pulse se traduce mejor como "pulso", por eso mi propuesta. Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-07-14 07:32:28 GMT)
--------------------------------------------------
Me dejé el "alternating", que lo pondría al principio y como verbo (alternando, que se alternan) para evitar concentrar tantos adjetivos sobre la palabra "pulsos"
Something went wrong...