Glossary entry

English term or phrase:

Alternating bi-phasic asymmetrical balanced pulses

Spanish translation:

impulsos balanceados asimétricos bifásicos y alternantes

Added to glossary by InGoodSpanish
Jul 13, 2006 21:41
17 yrs ago
1 viewer *
English term

Alternating bi-phasic asymmetrical balanced pulses

English to Spanish Tech/Engineering Engineering (general)
Waveform: Alternating bi-phasic asymmetrical balanced pulses

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

impulsos balanceados asimétricos bifásicos y alternantes

Waveform, Forma de onda, (Electrónica - Electronics ), La curva que se obtiene representando la amplitud instantánea de una magnitud que varía con el tiempo, en coordenadas rectangulares. La forma de onda de una señal puede también presentarse en un osciloscopio, aplicando la señal a las láminas verticales y una base de tiempos a las horizontales ; waveform thermocouple, termopar de forma de onda ; gating waveform , forma de onda de compuerta.

http://www.sapiensman.com/ESDictionary/W/Technical_vocabular...

---------------

Pulse frequency modulation (PFM) , modulación de impulsos en frecuencia (Electrónica - Electronics ) See: modulación por velocidad de repetición de impulsos ( pulse repetition rate modulation ).

Pulse repetition rate, velocidad de repetición de impulsos (Electrónica - Electronics ), El número medio de impulsos por unidad de tiempo. El término se emplea cuando la velocidad varía, como en el caso de la modulación por velocidad de repetición de impulsos.
Peer comment(s):

agree Patricia Fierro, M. Sc.
20 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 hrs

Pulsos bifásicos balanceados de onda asimétrica

Te anexo un link de nomenclatura para Electroterapia, a lo mejor te es útil para esta traducción. Respecto a la traducción, encontré esto:

Variable de Impulsos aislados. [...] Bifásicos. Cuando en ambos polos negativo y positivo la corriente presenta una onda alterna. Puede ser de onda bifásica no prevalente [...] o prevalente (asimétrica, o sea una de las dos fases tiene un valor mayor).

No confío mucho en la nomenclatura de esta referencia, pero la explicación es bastante clara. Prevalente no lo he encontrado en ningún otro sitio, y creo que pulse se traduce mejor como "pulso", por eso mi propuesta. Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-07-14 07:32:28 GMT)
--------------------------------------------------

Me dejé el "alternating", que lo pondría al principio y como verbo (alternando, que se alternan) para evitar concentrar tantos adjetivos sobre la palabra "pulsos"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search