Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
carrier
Spanish translation:
soporte
Added to glossary by
Gloria Cifuentes Dowling
Mar 31, 2008 21:42
16 yrs ago
16 viewers *
English term
carrier
English to Spanish
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
indicadores de esterilización
Biological indicators consist of spores on a ***carrier***. In self-contained BIs, they contain incubation media. There are various types of BIs, each with different response characteristics and incubation requirements.
El texto hace, al parecer, la diferencia entre "carrier" e "incubation media".
¿Se trata de un portador? ¿Un medio de cultivo?
Gracias, de antemano.
El texto hace, al parecer, la diferencia entre "carrier" e "incubation media".
¿Se trata de un portador? ¿Un medio de cultivo?
Gracias, de antemano.
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | soporte | M. C. Filgueira |
3 +3 | vehículo | Benjamín Ruiz López |
4 +1 | portador | margaret caulfield |
4 | vehiculador | nicole68 |
4 | envoltorio / ampollas | RNAtranslator |
Change log
Apr 2, 2008 22:57: Gloria Cifuentes Dowling Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
soporte
El tipo ed soporte empleado depende del material que se esterilice.
Véanse las siguientes páginas:
http://www.ravenlabs.com/page/indusebis
http://www.ictsl.net/productos/021b07961a0ad1e34/021b0797b10...
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2008-04-01 00:54:14 GMT)
--------------------------------------------------
Mirá también esta descripción:
www.ffyb.uba.ar/microbiologia/Documentos/TP2.pdf
Lo que no me gusta nada es "autocontenido" como traducción de "self-contained" (que indica que el indicador es "autónomo", es decir, que tiene todo lo necesario para funcionar, incluido el medio de incubación). En esta página usan el adjetivo "compacto", que tampoco me convence:
www.tcpsl.net/doc/es-instrucciones-protest-h2o2.pdf
Véanse las siguientes páginas:
http://www.ravenlabs.com/page/indusebis
http://www.ictsl.net/productos/021b07961a0ad1e34/021b0797b10...
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2008-04-01 00:54:14 GMT)
--------------------------------------------------
Mirá también esta descripción:
www.ffyb.uba.ar/microbiologia/Documentos/TP2.pdf
Lo que no me gusta nada es "autocontenido" como traducción de "self-contained" (que indica que el indicador es "autónomo", es decir, que tiene todo lo necesario para funcionar, incluido el medio de incubación). En esta página usan el adjetivo "compacto", que tampoco me convence:
www.tcpsl.net/doc/es-instrucciones-protest-h2o2.pdf
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, María Claudia. Muy buenos los enlaces que agregaste."
+3
7 mins
vehículo
Así se usa en otros conceptos. No estoy seguro si aplica en esto. Suerte.
Note from asker:
Gracias, Benjamín |
Peer comment(s):
agree |
Yaotl Altan
19 mins
|
Gracias.
|
|
agree |
Cari Degiusti
: exactamente
20 mins
|
Gracias.
|
|
agree |
Teresa Mozo
: Es lo que mantiene el sentido general del original
8 hrs
|
Gracias.
|
15 mins
vehiculador
As far as I know, this is the term currently used in biology (-tech/-chem), corresponding to what you call "portador".
Note from asker:
Gracias, nicole |
40 mins
envoltorio / ampollas
Perdón, cuando puse la nota en "ask asker" no me fijé en que ponía indicadores de esterilización. Eso aclara algo. Esos indicadores, esporas que pueden proliferar si la esterilización ha sido deficiente, tienen que estar convenientemente envueltas y aisladas con algún tipo de envoltorio.
"Envoltorio" es más genérico. Por el resto del texto deducirás si "ampollas" u otra palabra es lo más adecuado.
Tal vez haya una palabra mejor, pero esa es la idea.
"Indicadores biológicos:
En nuestro hospital utilizamos:
‹ Para los esterilizadores de vapor el B. stearothermophilus en una ampolla
con caldo de cultivo incorporado. Se realizan controles de carga todos los días,
en los cuatro autoclaves, a ser posible, en el primer programa que se esterilice
material.
‹ Para el esterilizador de Oxido de etileno el B. subtilis en una ampolla con
caldo de cultivo incorporado. Se realizan controles en cada ciclo de
esterilización."
http://www.sergas.es/cas/publicaciones/Docs/AtEspecializada/...
"Envoltorio" es más genérico. Por el resto del texto deducirás si "ampollas" u otra palabra es lo más adecuado.
Tal vez haya una palabra mejor, pero esa es la idea.
"Indicadores biológicos:
En nuestro hospital utilizamos:
‹ Para los esterilizadores de vapor el B. stearothermophilus en una ampolla
con caldo de cultivo incorporado. Se realizan controles de carga todos los días,
en los cuatro autoclaves, a ser posible, en el primer programa que se esterilice
material.
‹ Para el esterilizador de Oxido de etileno el B. subtilis en una ampolla con
caldo de cultivo incorporado. Se realizan controles en cada ciclo de
esterilización."
http://www.sergas.es/cas/publicaciones/Docs/AtEspecializada/...
Note from asker:
Gracias RNA por tu aporte |
+1
56 mins
portador
esporas en un portador
Note from asker:
Gracias, margaret |
Discussion
En el caso de los indicadores biológicos, se dice que son "spores on a carrier".