Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
belittle
Polish translation:
deprecjonować, obniżać wartość
Added to glossary by
Polangmar
Jul 19, 2012 18:24
11 yrs ago
1 viewer *
English term
to belittle (this life)
English to Polish
Art/Literary
Philosophy
religion
The belief in an afterlife, by definition, belittles this life, the only life you get.
nie odpowiadają mi : pomniejsza / umniejsza / lekceważy to życie
any other ideas?
nie odpowiadają mi : pomniejsza / umniejsza / lekceważy to życie
any other ideas?
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | deprecjonować | Polangmar |
2 | bagatelizować (ziemski żywot) | geopiet |
Change log
Jul 20, 2012 23:46: Polangmar Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
deprecjonować
Może więc tak.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-07-19 18:36:42 GMT)
--------------------------------------------------
1. Nie deprecjonujmy polskiego czytelnika.:)
2. Bardzo prości ludzie rzadko czytają teksty filozoficzne.
3. Ci trochę mniej prości raczej będą znać to słowo - jest w powszechnym użyciu: http://tinyurl.com/d8jyrja - jeśli nawet nie, to zawsze mogą spytać kogoś z otoczenia.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2012-07-19 18:45:17 GMT)
--------------------------------------------------
"Ateista" to też trudne słowo - zrozumieją? ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-07-19 18:52:40 GMT)
--------------------------------------------------
Cóż, prostszych tłumaczeń jest mnóstwo, typu "pomniejszać/obniżać znaczenie/wartość".
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2012-07-19 19:11:11 GMT)
--------------------------------------------------
Niech więc stanie na "obniżać wartość". :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-07-19 19:28:54 GMT)
--------------------------------------------------
Nie ma żadnego powodu do pośpiechu.:)
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-07-19 18:36:42 GMT)
--------------------------------------------------
1. Nie deprecjonujmy polskiego czytelnika.:)
2. Bardzo prości ludzie rzadko czytają teksty filozoficzne.
3. Ci trochę mniej prości raczej będą znać to słowo - jest w powszechnym użyciu: http://tinyurl.com/d8jyrja - jeśli nawet nie, to zawsze mogą spytać kogoś z otoczenia.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2012-07-19 18:45:17 GMT)
--------------------------------------------------
"Ateista" to też trudne słowo - zrozumieją? ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-07-19 18:52:40 GMT)
--------------------------------------------------
Cóż, prostszych tłumaczeń jest mnóstwo, typu "pomniejszać/obniżać znaczenie/wartość".
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2012-07-19 19:11:11 GMT)
--------------------------------------------------
Niech więc stanie na "obniżać wartość". :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-07-19 19:28:54 GMT)
--------------------------------------------------
Nie ma żadnego powodu do pośpiechu.:)
Note from asker:
bardzo dobre ale zastanawiam się jaki odsetek populacji zna to słowo ;)) czytelnikami tego tekstu będą m.in. prości ludzie |
właściwie to nie będą czytelnikami, ale słuchaczami, bo są to fragmenty "kazania ateisty", które będzie niedługo wygłoszone i tłumaczone konsekutywnie |
"brzydkie slowa" każdy zna |
super, obniża wartość, dzięki ! mnie przyszło tylko do głowy "zmniejsza znaczenie", ale wartośc jest lepsza |
niestety nie mozna zamknąć pytania przed uplywem 24 h |
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs
bagatelizować (ziemski żywot)
?
Something went wrong...