Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
“Anything forced or misunderstood can never be beautiful.
Polish translation:
„Nic, co wymuszone i źle zrozumiane, nie może być piękne”
Added to glossary by
katie86
Jun 4, 2011 17:20
12 yrs ago
English term
“Anything forced or misunderstood can never be beautiful.
English to Polish
Social Sciences
Philosophy
It is a quote by Xenophon and I cannot find any translation. Can anyone help me with that?
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | „Nic, co wymuszone i źle zrozumiane, nie może być piękne” | Elzbieta Petlicka (X) |
Proposed translations
+1
35 mins
Selected
„Nic, co wymuszone i źle zrozumiane, nie może być piękne”
Found here:
https://www.uniwersytetdzieci.pl/clubs/showselectedarticle/9...
Apart from the above, translation "Cokolwiek, co jest wymuszone lub źle zrozumiane nigdy nie może być piękne"
can be found here:
http://forum.hipologia.pl/viewtopic.php?f=1&t=224&view=previ...
But IMHO the former is much better.
Unfortunately, I could not find any official translation, in a book or an especially designed portal about this philosopher. But I hope this will be good enough for you ;)
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2011-06-04 18:02:53 GMT)
--------------------------------------------------
I found in Wikicytatach the following translation - seems to be official:
Gdyż to, co koń czyni pod przymusem, czyni bez zrozumienia; i nie ma w tym piękna, tak jak nie ma piękna w bitym i zmuszanym do tańca tancerzu.
Źródło: Dowódca jazdy (Hipparchikós)
http://pl.wikiquote.org/wiki/Ksenofont
The problem is, that it mentions horses - so, if the context is different, you might consider using the ones above, even thought they are not official.
https://www.uniwersytetdzieci.pl/clubs/showselectedarticle/9...
Apart from the above, translation "Cokolwiek, co jest wymuszone lub źle zrozumiane nigdy nie może być piękne"
can be found here:
http://forum.hipologia.pl/viewtopic.php?f=1&t=224&view=previ...
But IMHO the former is much better.
Unfortunately, I could not find any official translation, in a book or an especially designed portal about this philosopher. But I hope this will be good enough for you ;)
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2011-06-04 18:02:53 GMT)
--------------------------------------------------
I found in Wikicytatach the following translation - seems to be official:
Gdyż to, co koń czyni pod przymusem, czyni bez zrozumienia; i nie ma w tym piękna, tak jak nie ma piękna w bitym i zmuszanym do tańca tancerzu.
Źródło: Dowódca jazdy (Hipparchikós)
http://pl.wikiquote.org/wiki/Ksenofont
The problem is, that it mentions horses - so, if the context is different, you might consider using the ones above, even thought they are not official.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes, thank you. I used the first one because it was more accurate. Thank you again for your help :) "
Discussion