Glossary entry

English term or phrase:

mutual affection so much as on mutual commitment to a common task

Indonesian translation:

tidak berdasarkan pada perasaan saling mengasihi tapi lebih pada komitmen utk tugas bersama

Added to glossary by mockingbird (X)
Oct 4, 2006 05:24
17 yrs ago
2 viewers *
English term

mutual affection so much as on mutual commitment to a common task

English to Indonesian Bus/Financial Human Resources general
“THE TEAMWORK THAT FACILITATORS ADVOCATE AND GENERATE IS NOT BASED ON MUTUAL AFFECTION SO MUCH AS ON MUTUAL COMMITMENT TO A COMMON TASK”
Change log

Feb 26, 2007 06:57: ErichEko ⟹⭐ changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Human Resources"

Proposed translations

+1
1 day 3 hrs
English term (edited): not on mutual affection so much as on mutual commitment to a common task
Selected

tidak berdasarkan pada perasaan saling mengasihi tapi lebih pada komitmen utk tugas bersama

not so much on mutual affection as on mutual commitment
bisa juga:
lebih berdasarkan pada komitment bersama daripada perasaan saling mengasihi dalam menghadapi tugas bersama
Peer comment(s):

agree Hadiyono Jaqin
30 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
22 mins

perasaan bersama melainkan tanggungjawab bersama menyangkut tugas publik

mutual affection so much as on mutual commitment to a common task
perasaan bersama melainkan tanggungjawab bersama menyangkut tugas publik

affection terkait indra perasa jadi bisa dikatakan perasaan
dan commitment adalah keterkaitan individual atau tanggungjawab
Something went wrong...
1 hr

tidak hanya didasarkan kepada pemahaman bersama atau komitmen bersama atas sebuah tugas bersama

so musch as with negative = even / bahkan
mutual affection = mutual understanding
Something went wrong...
1 hr

saling menyayangi sebanyak (dilandaskan) pada pengabdian setara/sepadan kepada tugas bersama

"Kerjasama tim yang didukung dan dibangkitkan fasilitator tidak dilandaskan pada saling menyayangi sebanyak (dilandaskan) pada pengabdian setara/sepadan kepada tugas bersama."

Yang terlibat dalam "mutual affection" adalah anggota tim --> mereka saling menyayangi. Sementara itu, "mutual commitment" lebih bermakna tingkat komitmen yang setara atau sepadan, dan objeknya adalah tugas. Jadi, landasan kerjasama lebih berat pada kesamaan pengabdian kepada tugas daripada saling menyayangi antar-anggota. Kalimat pun dapat diputar agar rasanya lebih mantap:

"Kerjasama tim yang didukung dan dibangkitkan fasilitator LEBIH dilandaskan pada pengabdian yang setara/sepadan para anggota kepada tugas bersama daripada saling menyayangi di antara mereka."
Something went wrong...
2 hrs

tidak hanya didasarkan pada xxx namun lebih kepada yyy

Saya kira struktur kalimat bahasa Indonesia yang 'masuk' untuk kalimat di atas adalah:

...IS NOT BASED ON MUTUAL AFFECTION SO MUCH AS ON MUTUAL COMMITMENT =
...tidak hanya didasarkan pada xxx namun lebih kepada yyy

Nah sekarang tergantung bagaimana menerjemahkan mutual affection dan mutual commitment.
Bagaimana kalau diterjemahkan sbb:
mutual affection = rasa saling menyayangi
mutual komitmen = komitmen bersama

Jadi, kalimat lengkapnya sbb:

...tidak hanya didasarkan pada rasa saling menyayangi namun lebih kepada komitment bersama terhadap...

HTH


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search