This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 17, 2008 12:24
16 yrs ago
English term

cross shipment

English to Hungarian Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping RMA
"Select type of shipment to either standard or Cross shipment."

Discussion

Gabor Kun (asker) Feb 23, 2008:
kyanzes Bár a magyarázat nem volt annyira rossz, a válasz maga tényleg nem volt jó. Meghagytam így: "cross szállítási mód". Lehet, hogy az angolul tudók sem tudnák kapásból, hogy mit jelent, s ugyanúgy elolvassák a magyarázatot. Köszönöm.
kyanzes Feb 22, 2008:
Eltüntettem a megoldást, elnézést, hogy nem tettem meg hamarabb, kicsit elbambultam. Nem volt jó a megoldás sajnos. Esetleg sikerült találni már valamit?
kyanzes Feb 17, 2008:
Én személy szerint nem találkoztam még ilyen szolgáltatással itthon, ezért elnevezésről sem tudok. Ettől még akár létezhet is természetesen :) Mit szólsz az "azonnali postázás" verzióhoz? Esetleg "soron kívüli postázás".
Gabor Kun (asker) Feb 17, 2008:
és továbbra is a magyar fordítását szeretném megtudni.
Gabor Kun (asker) Feb 17, 2008:
egy külső meghatározás http://www.primebatteries.com/shipping.php
Gabor Kun (asker) Feb 17, 2008:
további kontextus "Cross shipment RMA request received"
"Shiponly RMA request received"
"Standard RMA request received"
kyanzes Feb 17, 2008:
Vagy elbeszélek magam mellett? :D
kyanzes Feb 17, 2008:
visszaküldi a régit. A lényeg, hogy "cross shipment" esetén nincsen kiesett idő a felhasználó számára. Azt gondolom, hogy akkor van értelme a cross shipment opciónak, amikor az eszköz, bizonyos mértékig, el tudja látni a feladatát. Pl. néha fagyogató RAM
kyanzes Feb 17, 2008:
Azt gondolom, hogy a "standard shipment" azt jelenti, hogy az vásárló elküldi a tönkrement eszközt, a forgalmazó megkapja azt tőle, ezek után postáznak egy újat. A "cross shipment" esetén a forgalmazó küld egy új csere eszközt, a vevő pedig
Gabor Kun (asker) Feb 17, 2008:
Mi a válasz? Az eddigi, egyetlen válasz nem tűnik megfelelőnek. Az egész szöveg a hibás és a csereeszköz szállításáról szól. Arra gyanakszom, hogy az "egyszerre küldés" lehet az értelme, a "standard" esetben pedig megvárják az egyikkel a másikat, de nem vagyok biztos benne, a szövegből még nem derült ki egyértelműen.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search