Glossary entry

English term or phrase:

carpentine

Hungarian translation:

kisszőnyeg

Added to glossary by juvera
Jan 12, 2005 08:46
19 yrs ago
English term

carpentine

English to Hungarian Other Textiles / Clothing / Fashion
Egy textilipari árucsoport megnevezéséről van szó:
"Carpets, carpentines and rugs, knotted ( made up or not)"
Korábbi magyar fordításnak a kisméretű szőnyeget láttam - a szőnyegecske elég hülye lenne, van esetleg valami más szó rá?
Proposed translations (Hungarian)
3 +1 kisszőnyeg
4 +1 Ld lent

Discussion

Andras Mohay (X) Jan 12, 2005:

Ez igaz, de a "sz�nyeg" �s "l�bt�rl�" mint k�t extremit�s �tfogja a lel�p�, kil�p�, bel�p�, t�rdepl� etc. -micsod�k univerzum�t. "Sz�nyegek, l�bt�rl�k" gyakori magyar szakmai weboldalakon
Non-ProZ.com Jan 12, 2005:
azt hiszem, sz�nyegek lesznek az a bajom, hogy fogalmam sincs, mi a l�bt�rl� angolul, a kicsi sz�nyeg meg lehet "�gyel�" vagy net�n imasz�nyeg is - s�t, lehet, hogy a f�rd�szoba-sz�nyegek is ide�rtend�k. De lehet, hogy csak t�l ped�ns vagyok, bocs�nat!

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

kisszőnyeg

Nálunk otthon kisszőnyegnek hívtuk. Csak azért merem javasolni, mert nagyanyám és három nagynéném csomóztak és szőttek vagy ötven szőnyeget életük folyamán, és használtak olyan szakkifejezéseket is, amik nem forogtak köznyelven a szőnyegekkel kapcsolatban.
De tévedések elkerülése végett, nem állítom, hogy ez szaknyelv!
Az imaszőnyeg más tészta, és lehet óriási is.
A lábtörlőt "mat"-nek hívják.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 54 mins (2005-01-12 10:40:46 GMT)
--------------------------------------------------

Az interneten lényegében nincs erre vonatkoztatás, és nekem egyébként rögtön a \"carpenter\" szó jutott róla eszembe, nem a carpet. A OED-ben sincs benne.
Peer comment(s):

agree Laszlo David
1 hr
köszönöm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Azt hiszem, marad a kisméretű szőnyeg, mert a szövegnek mindig "visszafordíthatónak" kell lennie, nem szabad szavakat kihagyni, vagy betoldani. Köszönöm!"
+1
36 mins

Ld lent

A locarnói listán van "kisméretű szőnyeg" (lehetne "kisszőnyeg" is). Az igazi gond az, hogy a "Szőnyegek, kisszőnyegek és lábtörlők" a "Szőnyegek..." miatt idétlen.

Fordítástechnikai megoldás szükségeltetik: "Carpets, carpentines and rugs" összevonandó "Szőnyegek és lábtörlők"-ké, úgy mint ahogyan az "ucsenyiki i ucsenyicy" magyarul "tanulók" (s nem "tanulófiúk & tanulólányok"), a "nasy bratja i szjosztry" pedig "testvéreink" (s nem "fivéreink és nővéreink").

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2005-01-12 09:38:44 GMT)
--------------------------------------------------

Egy további lehetőség:

\"Különféle szőnyegek és lábtörlők\", ahol a \"klf.\" utal ezek sokféleségére.

Mindezekkel a \"carpets\" és \"carpentines\" megkülönböztetést nyelvspecifikusnak, angol nyelvi belügynek minősítjük.
Peer comment(s):

agree Rita Banati : Szerintem is össze lehet a különbözö kifejezéseket vonni és nem kell a szönyeget különbözö jelzökkel felsorolni
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search