Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
design driven
Hungarian translation:
dizájn-/design-orientált
Added to glossary by
egerhazi
Jul 5, 2010 16:48
13 yrs ago
English term
design driven
English to Hungarian
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
accesories
Sziasztok!
Divatcikkek kapcsán kerültem szembe ezzel a kifejezéssel. Ugyan a magyar gugli-találatok között szó esik a "tervvezéreltségről", azt hiszem, itt valami könnyedebb dolgot kell jelentenie.
Előfordulások: "~ collections", "~ industries".
Előre is köszönöm az ötleteket!
Divatcikkek kapcsán kerültem szembe ezzel a kifejezéssel. Ugyan a magyar gugli-találatok között szó esik a "tervvezéreltségről", azt hiszem, itt valami könnyedebb dolgot kell jelentenie.
Előfordulások: "~ collections", "~ industries".
Előre is köszönöm az ötleteket!
Proposed translations
(Hungarian)
Proposed translations
-1
38 mins
Selected
dizájn-orientált
http://tallerco.hu/index.php?akt_menu=104
Az utóbbi években kollekcióit bővítette a dizájn-orientált belsőépítészeti kiegészítők felé is.
Itt pedig:
http://www.omikk.bme.hu/collections/mgi_fulltext/marketing/2...
A Boss precízen meghatározott márkajellemzőivel egyedi, más márkákkal össze nem téveszthető márkaszemélyiségeket épít fel. A Hugo Man parfümöt a '90-es évek „új”, lezser férfitípusára pozícionálták, a férfira, akire hat a termék külső megjelenése, fejlett esztétikai érzéke van és igényes önmagával szemben, „dizájn-orientált”, individualista.
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2010-07-05 17:41:26 GMT)
--------------------------------------------------
Teljes mértékben egyetértek, joggal használták idézőjelben a hivatkozott szövegben, de ezzel (sajnos) számolni kell a mai világban :-)
Az utóbbi években kollekcióit bővítette a dizájn-orientált belsőépítészeti kiegészítők felé is.
Itt pedig:
http://www.omikk.bme.hu/collections/mgi_fulltext/marketing/2...
A Boss precízen meghatározott márkajellemzőivel egyedi, más márkákkal össze nem téveszthető márkaszemélyiségeket épít fel. A Hugo Man parfümöt a '90-es évek „új”, lezser férfitípusára pozícionálták, a férfira, akire hat a termék külső megjelenése, fejlett esztétikai érzéke van és igényes önmagával szemben, „dizájn-orientált”, individualista.
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2010-07-05 17:41:26 GMT)
--------------------------------------------------
Teljes mértékben egyetértek, joggal használták idézőjelben a hivatkozott szövegben, de ezzel (sajnos) számolni kell a mai világban :-)
Note from asker:
Hmmm. Ha megengeded ezt az ambivalenciát, borzasztóan magyartalan, de azt hiszem, valami ilyesmit kerestem. :) Nagyon köszönöm! |
Tudom, nem is feltételeztem, hogy az aktív szókincsedből merítetted... ;) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm mindenkinek a segítséget! Remek válaszok születtek, amelyek más szövegkörnyezetben is alkalmazhatók lesznek. Az adott célnak Annamari válasza felelt meg leginkább, de legszívesebben 7×4 pontot osztanék itt szét! :)"
-1
25 mins
tervezésközpontú
Ezt egy erősebb tippnek szánom. Első ránézésre szerintem azt akarja kifejezni, hogy az egész lényege/magja a tervezés. Az viszi előrébb az ipart. A kollekciók esetében is nem az "ember" áll a központban, és sokszor nem is a hordhatóság/használhatóság, hanem a design/ruhatervezés.
Note from asker:
Köszönöm! A válasz korrekt, egyedüli problémának azt érzem, hogy túlságosan szakkifejezés-íze van, miközben a szöveg "könnyedebb". :S |
Peer comment(s):
disagree |
JANOS SAMU
: Félrevezető és nehezen érthető. El sem bírom képezlni, hogy egy átlagmagyar tervezésközpontú ruhaanyagot kérne a boltban.
32 mins
|
De ki beszél itt anyagról? A kérdező megadta az előfordulásokat: "~ collections", "~ industries".
|
-1
27 mins
tervezés központú
Szerintem ennek a megközelítésnek a lényege, hogy a fejlesztés/kidolgozás középpontjában a tervezés áll. Magyarosabban hangzik és kevésbé fordításízű szerintem a "tervezés központú", bár valóban előfordul a "terv-vezérelt" megoldás, főleg IT témában.
"Amit elterveztünk nem igazán megvalósítható, de a terv maga igen jó lett szerintem. Ezzel a tervezés központú felépítéssel elértük..."
"A tervezés-központú rendszerek készítésének lehetősége emeli ki ezt a módszert..."
"Only a few companies have mastered the design-driven approach to innovation. This paper examines what it means to make design a central part of the business process, able to add value to products and create new markets. More specifically, it focuses on the interplay between the functional and semantic dimensions of a product."
"Amit elterveztünk nem igazán megvalósítható, de a terv maga igen jó lett szerintem. Ezzel a tervezés központú felépítéssel elértük..."
"A tervezés-központú rendszerek készítésének lehetősége emeli ki ezt a módszert..."
"Only a few companies have mastered the design-driven approach to innovation. This paper examines what it means to make design a central part of the business process, able to add value to products and create new markets. More specifically, it focuses on the interplay between the functional and semantic dimensions of a product."
Note from asker:
Köszönöm! |
Peer comment(s):
disagree |
JANOS SAMU
: Félrevezető és nehezen érthető. El sem bírom képezlni, hogy egy átlagmagyar tervezés központú ruhaanyagot kérne a boltban.
30 mins
|
52 mins
a tervezés elemeit kihangsúlyozó
Fogalmazzunk szabadon, magyarul gondolkodva úgy, hogy azt az átlagpolgár is könnyen megértse és tudja, hogy miről van szó.
Note from asker:
Köszönöm! |
58 mins
külcsínközpontú
Legyen egy lazább megfogalmazás is.
Note from asker:
Köszi! :) |
+5
2 hrs
formatervezett v. a modern formatervezést hangsúlyozó
Nagyon tapló megoldás, de szerintem a function-driven ellenpárja lehet. Nem okvetlenül praktikus, de "dögös".
Note from asker:
Köszönöm! |
Peer comment(s):
agree |
Klára Kalamár
15 hrs
|
agree |
melindak
19 hrs
|
agree |
Iosif JUHASZ
21 hrs
|
agree |
Kata Koncz
1 day 14 hrs
|
agree |
Tradeuro Language Services
5 days
|
6 hrs
tervezés sarkallta, tervezés által motivált / ösztönzött /irányított, vezetett
A fenti felsorolás sorrendje, azt hiszem, nagyjából megegyezik a kifejezések értékrendjével is. Ezek könnyebb alternatívái a tervvezéreltségnek, bár az is jobban hangzik, ha "tervezés vezérelte" formában jelenik meg.
Note from asker:
Köszönöm! |
Something went wrong...