Glossary entry

English term or phrase:

design driven

Hungarian translation:

dizájn-/design-orientált

Added to glossary by egerhazi
Jul 5, 2010 16:48
13 yrs ago
English term

design driven

English to Hungarian Marketing Textiles / Clothing / Fashion accesories
Sziasztok!

Divatcikkek kapcsán kerültem szembe ezzel a kifejezéssel. Ugyan a magyar gugli-találatok között szó esik a "tervvezéreltségről", azt hiszem, itt valami könnyedebb dolgot kell jelentenie.

Előfordulások: "~ collections", "~ industries".

Előre is köszönöm az ötleteket!

Proposed translations

-1
38 mins
Selected

dizájn-orientált

http://tallerco.hu/index.php?akt_menu=104
Az utóbbi években kollekcióit bővítette a dizájn-orientált belsőépítészeti kiegészítők felé is.

Itt pedig:
http://www.omikk.bme.hu/collections/mgi_fulltext/marketing/2...
A Boss precízen meghatározott márkajellemzőivel egyedi, más márkákkal össze nem téveszthető márkaszemélyiségeket épít fel. A Hugo Man parfümöt a '90-es évek „új”, lezser férfitípusára pozícionálták, a férfira, akire hat a termék külső megjelenése, fejlett esztétikai érzéke van és igényes önmagával szemben, „dizájn-orientált”, individualista.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2010-07-05 17:41:26 GMT)
--------------------------------------------------

Teljes mértékben egyetértek, joggal használták idézőjelben a hivatkozott szövegben, de ezzel (sajnos) számolni kell a mai világban :-)
Note from asker:
Hmmm. Ha megengeded ezt az ambivalenciát, borzasztóan magyartalan, de azt hiszem, valami ilyesmit kerestem. :) Nagyon köszönöm!
Tudom, nem is feltételeztem, hogy az aktív szókincsedből merítetted... ;)
Peer comment(s):

disagree JANOS SAMU : Ez még nem is magyarul van.
21 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm mindenkinek a segítséget! Remek válaszok születtek, amelyek más szövegkörnyezetben is alkalmazhatók lesznek. Az adott célnak Annamari válasza felelt meg leginkább, de legszívesebben 7×4 pontot osztanék itt szét! :)"
-1
25 mins

tervezésközpontú

Ezt egy erősebb tippnek szánom. Első ránézésre szerintem azt akarja kifejezni, hogy az egész lényege/magja a tervezés. Az viszi előrébb az ipart. A kollekciók esetében is nem az "ember" áll a központban, és sokszor nem is a hordhatóság/használhatóság, hanem a design/ruhatervezés.
Note from asker:
Köszönöm! A válasz korrekt, egyedüli problémának azt érzem, hogy túlságosan szakkifejezés-íze van, miközben a szöveg "könnyedebb". :S
Peer comment(s):

disagree JANOS SAMU : Félrevezető és nehezen érthető. El sem bírom képezlni, hogy egy átlagmagyar tervezésközpontú ruhaanyagot kérne a boltban.
32 mins
De ki beszél itt anyagról? A kérdező megadta az előfordulásokat: "~ collections", "~ industries".
Something went wrong...
-1
27 mins

tervezés központú

Szerintem ennek a megközelítésnek a lényege, hogy a fejlesztés/kidolgozás középpontjában a tervezés áll. Magyarosabban hangzik és kevésbé fordításízű szerintem a "tervezés központú", bár valóban előfordul a "terv-vezérelt" megoldás, főleg IT témában.

"Amit elterveztünk nem igazán megvalósítható, de a terv maga igen jó lett szerintem. Ezzel a tervezés központú felépítéssel elértük..."

"A tervezés-központú rendszerek készítésének lehetősége emeli ki ezt a módszert..."

"Only a few companies have mastered the design-driven approach to innovation. This paper examines what it means to make design a central part of the business process, able to add value to products and create new markets. More specifically, it focuses on the interplay between the functional and semantic dimensions of a product."
Note from asker:
Köszönöm!
Peer comment(s):

disagree JANOS SAMU : Félrevezető és nehezen érthető. El sem bírom képezlni, hogy egy átlagmagyar tervezés központú ruhaanyagot kérne a boltban.
30 mins
Something went wrong...
52 mins

a tervezés elemeit kihangsúlyozó

Fogalmazzunk szabadon, magyarul gondolkodva úgy, hogy azt az átlagpolgár is könnyen megértse és tudja, hogy miről van szó.
Note from asker:
Köszönöm!
Peer comment(s):

neutral Annamaria Amik : esetleg "hangsúlyozó"
10 hrs
Something went wrong...
58 mins

külcsínközpontú

Legyen egy lazább megfogalmazás is.
Note from asker:
Köszi! :)
Something went wrong...
+5
2 hrs

formatervezett v. a modern formatervezést hangsúlyozó

Nagyon tapló megoldás, de szerintem a function-driven ellenpárja lehet. Nem okvetlenül praktikus, de "dögös".
Note from asker:
Köszönöm!
Peer comment(s):

agree Klára Kalamár
15 hrs
agree melindak
19 hrs
agree Iosif JUHASZ
21 hrs
agree Kata Koncz
1 day 14 hrs
agree Tradeuro Language Services
5 days
Something went wrong...
6 hrs

tervezés sarkallta, tervezés által motivált / ösztönzött /irányított, vezetett

A fenti felsorolás sorrendje, azt hiszem, nagyjából megegyezik a kifejezések értékrendjével is. Ezek könnyebb alternatívái a tervvezéreltségnek, bár az is jobban hangzik, ha "tervezés vezérelte" formában jelenik meg.
Note from asker:
Köszönöm!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search