Nov 26, 2009 18:16
14 yrs ago
angol term

back channel

angol - magyar Társadalomtudományok Telekom(munikáció)
A back channel in the language of diplomacy is an unofficial channel of communication between states or other political entities, used to supplement official channels, often for the purposes of discussing highly sensitive policy issues.

or

In business, back-channeling is an organizational practice that involves bypassing recognized or official communication processes, usually by sharing information anonymously up the reporting structure at least two levels, in order to create vulnerability at the level(s) skipped. It is a means by which lower-level members can manipulate perceived power differentials with a superior through a more senior accommodating manager in the organization.

Ebből a "sharing information anonymously" a lényeg (számomra).
Proposed translations (magyar)
5 a szolgálati út megkerülése

Discussion

Give and take Ha a hosszú szövegkörnyezet nélkül nem érthető, akkor mi értelme van anélkül feltenni a kérdést? Mi is időt szánunk a válaszra (gyakran hosszú magyarázattal). Szóval valahogy a "give and take" elvének érvényesülni kéne. :-)
dorkajj (asker) Dec 1, 2009:
Teljesen igazatok van, legközelebb begépelem a szövegkörnyezetet, csak sajnos ebben az esetben elég hosszú lett volna (ahhoz, hogy érthető legyen). De köszönöm a segítségeteket!
Szövegkörnyezet Látod, dorkajj, miért fontos a szövegkörnyezet? A KONKRÉT szövegkörnyezet? Ha a netről összeszedett definíciókat másolod a kérdéshez szövegkörnyezetként, akkor egyáltalán nem biztos, hogy megfelelő választ kapsz. Attila válasza jó, de amint Boskovitz bemutatta, teljesen más megoldások is szóba jönnek (és megint ismétlem magam) az adott szövegkörnyezettől függően.
Sokkal egyszerűbb lenne minden, ha a kérdés feltevésekor megadnád az adott mondatot (azt, amelyiket fordítod), vagy akár az egész bekezdést. Az sem árt, ha a Discussion részben feltett kérdésekre válaszolsz (gondolom ezekről kapsz e-mail értesítőt), mert oda azért írunk általában, mert segíteni szeretnénk.
dorkajj (asker) Dec 1, 2009:
Köszönöm!
Peter Boskovitz Dec 1, 2009:
kontextus Akkor néhány kontextust kitalálok hozzá, ha titok:
- Hivatalos szövegben: „nem hivatalos értesülés”
- Gúnyos értelemben: „csiripelték a madarak”
- Adatátvitelben: „másodlagos forrású adat”
- Sztárpletyka: „kiszivárogtatott hír”
- Hírszerzés: „fedett értesülés”
- Klasszikus irodalom: „úgy mondják...”
dorkajj (asker) Dec 1, 2009:
A szövegkörnyezet lényege, hogy egy "hátsó csatornán" jut el valakihez, nem hivatalos módon, egy adott információ - aminek eredete és megbízhatóság természetesen nem 100%-os.
hollowman2 Nov 26, 2009:
Javaslom, maradjunk a dorkajj-féle kérdés(ek)nél ...
Peter Boskovitz Nov 26, 2009:
kontextus De mi az igazi szövegkörnyezet? Szavaknak - szerintem - nincs fordítása.
Katalin Horváth McClure Nov 26, 2009:
Jé, te Dorkajj vagy? Két néven is futsz?
;-)
hollowman2 Nov 26, 2009:
... mindkettőre
Katalin Horváth McClure Nov 26, 2009:
Melyik kifejezés fordítására van szükséged? Dorkajj, tisztáznád, hogy melyik kifejezés fordítására van szükséged?
"Back channel" vagy "sharing information anonymously" a kérdés?

Proposed translations

19 óra

a szolgálati út megkerülése

„Helytelen politikai taktikák beosztottak részéről
- a szolgálati út megkerülése
- szélsőséges agresszivitás
- a vezetés kéréseinek megtagadása
- a főnök lejáratása
a főnök és szervezet is általában bünteti ezeket”
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search