Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
technocratic surrogate equivalence
Hungarian translation:
annak megfelelő technokrata pótváltozat
Added to glossary by
JANOS SAMU
Jan 11, 2015 22:16
9 yrs ago
English term
technocratic surrogate equivalence
Homework / test
English to Hungarian
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
"... This millennial problem is partly handled by claims to fidelity or its technocratic surrogate equivalence ..."
A forrásszöveg: http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/tra...
Szeretnék a mondatra is fordítást kérni, ha lehetséges, hogy magyarul is összeálljon a kép. Dolgozathoz van rá szükségem.
A forrásszöveg: http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/tra...
Szeretnék a mondatra is fordítást kérni, ha lehetséges, hogy magyarul is összeálljon a kép. Dolgozathoz van rá szükségem.
Proposed translations
(Hungarian)
5 -1 | annak megfelelő technokrata pótváltozat | JANOS SAMU |
Change log
Jan 20, 2015 09:51: JANOS SAMU Created KOG entry
Proposed translations
-1
2 hrs
Selected
annak megfelelő technokrata pótváltozat
This millennial problem is partly handled by claims to fidelity or its technocratic surrogate equivalence
Ezt az ezredfordulós problémát részben az eredeti változathoz vagy pedig az annak megfelelő technokrata pótváltozathoz való hűség iránti igény bejelentésével oldják meg.
Az a két főnév, amelyre az its nyelvtanilag vonatkozhat, az a problem és a fidelity, de a problémát kizárhatjuk, mert ki akarja azt utánozni. Mivel nincs szövegkörnyezet nem tudni, hogy mit rejt a handled szó és azt sem, hogy a fidelity ember ember iránti hűségre vonatkozik-e vagy korábrázolási vagy eredeti műalkotás utánzásának hűségésére vagy egyéb hűségre. Én a referenciában előforduló "claims to fidelity"-t feltételezem. Mivel problémáról van szó, megoldás keresését vagy megoldást megtalálását lehet feltétezni a handle igével kapcsolatban. Itt csak további szövegkörnyezet segíthet. Én megérzésemnek megfelelően fordítottam a mondatot.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2015-01-12 15:38:43 GMT)
--------------------------------------------------
Andrásnak igaza va, csak valahogy az én keresőm nem találta meg a forrásanyagban a keresett szavakat noha benne vannak. A szövegkörnyezetben már jobban értem, hogy mire vonatkozik, de nem módosítom a kiemelt válaszomat, viszont itt módosítom a magyarázatban megadott fordítását a teljes mondatnak, ami: Ezt az ezredfordulós problémát részben úgy kezelik, hogy a szöveghűséghez való ragaszkodásukra vagy annak technokrata pótváltozatára hivatkoznak:
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2015-01-12 19:03:52 GMT)
--------------------------------------------------
Lehet, hogy szerencsésebb lenne a mondat fordítása így: Ezt az évezredes problémát részben úgy kezelik, hogy a szöveghűséghez vagy a szöveghűség technokrata pótváltozatához való ragaszkodásukra hivatkoznak. A millennialnak hat jelentése van, ezért az jelenthet ezer évre sőt több ezer évre visszamenőt is.
Ezt az ezredfordulós problémát részben az eredeti változathoz vagy pedig az annak megfelelő technokrata pótváltozathoz való hűség iránti igény bejelentésével oldják meg.
Az a két főnév, amelyre az its nyelvtanilag vonatkozhat, az a problem és a fidelity, de a problémát kizárhatjuk, mert ki akarja azt utánozni. Mivel nincs szövegkörnyezet nem tudni, hogy mit rejt a handled szó és azt sem, hogy a fidelity ember ember iránti hűségre vonatkozik-e vagy korábrázolási vagy eredeti műalkotás utánzásának hűségésére vagy egyéb hűségre. Én a referenciában előforduló "claims to fidelity"-t feltételezem. Mivel problémáról van szó, megoldás keresését vagy megoldást megtalálását lehet feltétezni a handle igével kapcsolatban. Itt csak további szövegkörnyezet segíthet. Én megérzésemnek megfelelően fordítottam a mondatot.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2015-01-12 15:38:43 GMT)
--------------------------------------------------
Andrásnak igaza va, csak valahogy az én keresőm nem találta meg a forrásanyagban a keresett szavakat noha benne vannak. A szövegkörnyezetben már jobban értem, hogy mire vonatkozik, de nem módosítom a kiemelt válaszomat, viszont itt módosítom a magyarázatban megadott fordítását a teljes mondatnak, ami: Ezt az ezredfordulós problémát részben úgy kezelik, hogy a szöveghűséghez való ragaszkodásukra vagy annak technokrata pótváltozatára hivatkoznak:
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2015-01-12 19:03:52 GMT)
--------------------------------------------------
Lehet, hogy szerencsésebb lenne a mondat fordítása így: Ezt az évezredes problémát részben úgy kezelik, hogy a szöveghűséghez vagy a szöveghűség technokrata pótváltozatához való ragaszkodásukra hivatkoznak. A millennialnak hat jelentése van, ezért az jelenthet ezer évre sőt több ezer évre visszamenőt is.
Peer comment(s):
disagree |
Andras Mohay (X)
: "a szöveghűségre vagy technokrata helyettesítőjére, az egyenértékűségre/megfelelőségre/ekvivalenciára való hivatkozás". A kérdező a teljes forrásszöveget megadta, ez a 12. oldalon.
10 hrs
|
1 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
A kiegészítésben én is a fidelityre vonatkoztattam a technocratic surrogate-et.
Köszönöm a hivatkozást a Septuagintára. Nem ismertem, de megint tanultam. Ott a hetvenkét fordítás hitelessége abban a korban nem merült fel, de a fordítók (bölcsek) származása, anyanyelvi ismerete és célnyelvi kiválósága megkérdőjelezte a fordítók hűségét is.
millennial = (több) évezredes (ti. az a dilemma, hogy mi adja a fordítások hitelét, gondoljunk pl. a Septuagintára)
[2]
"fidelity or equivalence" tartozik egybe mint rokon fogalmak (érdemes együtt rákeresni a Neten)
= "claims to fidelity or equivalence -- the technocratic surrogate of fidelity" kibontva. Nem túl szerencsés a központozás, talán egy vessző állhatna az "equivalence" előtt.