Glossary entry

English term or phrase:

cross-border ticketing

Hungarian translation:

határokon átnyúló jegykiadás

Added to glossary by Ildiko Santana
Jan 12, 2010 06:18
14 yrs ago
English term

cross-border ticketing

English to Hungarian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
. Writing a ticket in such a way that it appears that the travel commences in a different country than is actually the case. Used to take advantage of lower fare structures.
Change log

Feb 8, 2010 05:28: Ildiko Santana changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/98502">Tamas Nyeste's</a> old entry - "cross-border ticketing"" to ""határokon átnyúló jegykiadás""

Feb 8, 2010 05:29: Ildiko Santana changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/37677">Ildiko Santana's</a> old entry - "cross-border ticketing"" to ""határokon átnyúló jegykiadás""

Discussion

Tamas Nyeste (asker) Jan 12, 2010:
Igen, Attila, jól gondolod, a szövegben csak a megnevezés szerepel, a definíciót a weben találtam.
Katalin Horváth McClure Jan 12, 2010:
Hollowman, nem ilyen egyszerű a dolog Ha a MÁV kiad egy "magyar-osztrák viszonylatban felhasználható jegyet", szerintem az nem határokon átnyúló kiadás, mert a kiindulási pont Magyarország, és a MÁV is Magyarországon van.
A szóösszetételben a "határokon átnyúló" nem a jegyre vonatkozik, hanem a kiadás műveletére. Vagyis "egy határokon átnyúló jegy kiadása" nem ugyanaz, mint a "határokon átnyúló jegykiadás" művelete.
Az „osztrák-német viszonylatban” felhasználható jegy kiadása, ha a MÁV egyik budapesti irodája adja ki, az határokon átnyúló jegykiadás. Ez persze lehet teljesen szabályos is, ha mondjuk autóval mégy Bécsig, és ott felszállsz a vonatra, és azzal utazol tovább Németországba. Az, hogy maga a "cross-border ticketing" művelete szabályos-e, vagy sem, az attól függ, hogy a jegyet hogyan használják fel. Az angol sem egyértelmű ebből a szempontból. Abba meg nem is érdemes belemenni, hogy mennyire ésszerű az, hogy a légitársaságok átfogó tiltással reagálnak a kiskapu létezésére, ahelyett, hogy átgondolnák az árazási módszereiket, és olyan árazást vezetnének be, amely szükségtelenné tenné a kiskapuk használatát, a vásárló anélkül is megtalálná a számítását, és a légitársaság sem járna rosszul. De ez már más téma
hollowman2 Jan 12, 2010:
Ildikónak: "Pontosan ezt mondom én is." Nem ezt mondod: "Határokon átnyúló jegykiadás", ha a MÁV kiad egy "magyar-osztrák viszonylatban" felhasználható jegyet, de nem biztos, hogy kiadhat egy csak „osztrák-német viszonylatban” felhasználható jegyet. A "cross-border ticketing" viszont az utóbbira vonatkozik. -- És ezért "sántít" a válaszod.
Attila Piróth Jan 12, 2010:
Egyetértek Kati eszmefuttatásával. Ha olyan a szövegkörnyezet, hogy nem szükséges rövid fordítás, akkor az általa megadott világos, ám hosszú magyarázatok megfelelőek. Pl. egy ha egy olyan mondat szerepel, hogy "New regulations will be adapted against cross-border ticketing" további magyarázat nélkül, akkor szerintem nyugodtan használható a "jegy kiadása az utazás tényleges kezdőpontjától eltérő kiindulási ponttal", vagy "tényleges felhasználásra nem kerülő szakaszt tartalmazó jegy kiadása"megoldás. (Akkor is, ha a következő mondat úgy magyarázza el a "cross-border ticketing" kifejezést, hogy nem teszi redundánssá az előző magyarázó fordítást).
Katalin Horváth McClure Jan 12, 2010:
Az angol megnevezés sem egyértelmű önmagában Nyilván vitatható, hogy a "határokon átnyúló jegykiadás" az előbb leírt jelentést magában foglalja-e, illetve kellőképpen kifejezi-e, de ha meggondoljuk, az angol "cross-border ticketing" sem egyértelmű, a legtöbb esetben ezt is megmagyarázzák legalább egyszer a szövegekben. Így azt gondolom, hogy a "cross-border" szó szerinti fordítása megfelelő. Persze, körülírással lehetne akár ez is: "jegy kiadása az utazás tényleges kezdőpontjától eltérő kiindulási ponttal", vagy "tényleges felhasználásra nem kerülő szakaszt tartalmazó jegy kiadása" de ezek megnevezésnek túl hosszúak, esetleg magyarázatként használhatók.
Katalin Horváth McClure Jan 12, 2010:
Definíció több is van Például:
Hidden city ticketing (also known as "cross border ticketing" and "beyond ticketing") is the booking and ticket issuance of travel documents containing segments not intended for use. This is done in an attempt to manipulate the pricing structure. By using coupons out of order, the traveler violates the conditions of contract and voids the entire ticket. (United Airlines)
http://www.univsvcs.northwestern.edu/travel/pdf/backtcktng.p...

Itt igazából nem az a lényeg, hogy a jegyet eladó más országban van, mint a jegy kiindulási pontja, ez alapvetően nem probléma, hanem az, hogy az utazás ténylegesen nem ott fog megkezdődni, ahonnan a jegy szól. Például, néhány évvel ezelőtt, ha valaki mondjuk NY-ban élt, és Budapestre akart utazni, hogy hosszabb időt ott töltsön, akkor a legolcsóbb megoldás az volt, hogy vett 2 db rövid tartózkodásra szóló retúr jegyet Bp-NY-Bp útvonalra, az első jegynek a visszatérő felével utazott Bp-re, majd a második jegy induló felével vissza NY-ba. Ez a megoldás gyakran olcsóbb volt, mint egy hosszabb tartózkodásra szóló NY-Bp-NY jegy. Ezt manapság nem lehet megcsinálni, mert ha az első jegy induló ágát nem használjuk fel, az egész jegy érvénytelen lesz.
Ildiko Santana Jan 12, 2010:
tényleges szövegkörnyezet (?) Attila, valószínűleg igazad van, hacsak nem az online szótár fordítása a munka. A megadott idézet szó szerint az online definícó innen:
http://www.hometravelagency.com/dictionary/cross-border-tick...
Attila Piróth Jan 12, 2010:
Milyen szövegkörnyzetbe kell? Ahogy az általad megadott definíció is mutatja, a "cross-border" arra vonatkozik, hogy egy országhatárral megtoldják a foglalást. Más fordítás lehet a legcélszerűbb akkor, ha 1.) a fordítandó szövegben a megnevezésen túl részletes magyarázat is szerepel 2.) a fordítandó szövegben csak a megnevezés szerepel. Gondolom, az általad megadott definíció nem a tényleges szövegkörnyezet.

Proposed translations

8 hrs
Selected

határokon átnyúló jegykiadás

cross-border : határ(ok)on átnyúló
ticketing : jegykiadás vagy jegyértékesítés

Itt nyilván repülőjegyekről van szó. Az EK és több fogyasztóvédelmi felügyelet kiterjedt vizsgálatot folytattak e téren, úgyszintén a nagyobb légitársaságok. A nehézséget az okozza, hogy maga a "cross-border ticketing" teljesen jogszerű tevékenység is lehet, és az angolban is csak az adott szövegkörnyezet alapján állapítható meg, hogy rendes üzleti gyakorlatról, vagy félrevezető árazásról, visszaélésről van-e szó. Én tehát javaslom a magától értetődő fordítást, és a folytatásból derül ki majd a konkrét tartalom. Valahogy így:
"Határokon átnyúló jegyértékesítés: Jegyek kiadása oly módon, hogy az utazás látszólag egy másik országban veszi kezdetét, mint ahol arra valójában sor kerül. Az alacsonyabb díjszabási struktúrákkal való visszaélésre használják."

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-01-12 14:46:42 GMT)
--------------------------------------------------

Néhány példa jegykiadási visszaélésekre, a kérdéses kifejezés másik elnevezését is megtudjuk:

Back-to-back ("Throw Away") ticketing enables a traveler to use one segment
from each of two round-trip discount tickets to avoid paying a higher fare for
either one round-trip ticket or two separate one-way tickets. (American Express)

Hidden city ("Point Beyond") ticketing enables a traveler to purchase a ticket to a
"false" final destination that has a stop-over in his/her actual desired final
destination where the ticket to the "false" final destination is available at a lower
fare than a ticket to the actual desired final destination. The traveler de-boards at
the stopover destination and never uses the second portion of the flight.
(American Express)

Hidden city ticketing (also known as "cross border ticketing" and "beyond
ticketing") is the booking and ticket issuance of travel documents containing
segments not intended for use. This is done in an attempt to manipulate the
pricing structure. By using coupons out of order, the traveler violates the
conditions of contract and voids the entire ticket. (United Airlines)
-------

Hidden-city ticketing occurs when a direct ticket to a desired destination is more expensive than a ticket to a "beyond" destination that merely stops over at the desired destination. Passengers buy a ticket to the beyond destination, but disembark at the stopover.
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Jót nevettem. Miközben Péter javaslatához írtam be ugyanezt, feltetted külön válaszként. Úgyhogy nyilván ezzel is egyetértek. ;-)
4 mins
Köszi. :)
neutral hollowman2 : "Határokon átnyúló jegykiadás", ha a MÁV kiad egy "magyar-osztrák viszonylatban" felhasználható jegyet, de nem biztos, hogy kiadhat egy csak „osztrák-német viszonylatban” felhasználható jegyet. A "cross-border ticketing" viszont az utóbbira vonatkozik.
7 mins
Pontosan ezt mondom én is. Az a "több" viszont csak "később" derül ki, ugye? :)
disagree Péter Tófalvi : A válasz nagyon jó, de koppintás.
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "köszönöm"
1 hr

jegyértékesítés határok/országhatárok nélkül

Értelemszerűen.
Peer comment(s):

disagree Krisztina Lelik : a definíció alapján itt nem erről van szó
1 hr
A „cross-border ticketing” lényege: a jegy kibocsátó/kiállító (az indulást - érkezést tekintve) bármely, országhatáron túli viszonylatra értékesíthet jegyet. A jegy -- a vásárlás helyétől (országtól) függetlenül -- a megjelölt viszonylatra felhasználható.
agree Péter Tófalvi : annyira nem rossz
4 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
-1
4 hrs

kreatív jegyértékesítés

Egy ötlet, bár szerintem a szövegkörnyezettől függően esetleg hagyhatnád angolul is, mivel nincs rá bevett magyar kifejezés. Ha mindenképpen fordítani szeretnéd, akkor talán a kreatív jegyértékesítés fejezi ki legjobban magyarul az angol definíció jelentését.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-01-12 11:12:19 GMT)
--------------------------------------------------

"Cross-Border" Ticketing: An arbitrage/"creative ticketing" technique used to take advantage of international tickets priced at lower fares or more favourable currency exchange rates in a different countries.
Reference: http://www.abacus.com.sg/trvlsmartasia/trvltips/ViewItem.asp...
Peer comment(s):

neutral hollowman2 : Ötletesnek ötletes és akár a "cross-border ticketing" módszer szlogenje is lehetne, de mint fordítás "semmitmondó" jelentéssel bír.
36 mins
A szövegkörnyezettől függ. Ha például a következő mondatban esetleg kifejtésre kerül a jelentés, akkor jó lehet és még kifejező is...
disagree Péter Tófalvi : ez már túl kreatív válasz.
50 mins
Értem mire gondolsz, de az angolban is használatos a 'creative ticketing', így annyira azért nem légből kapott.
Something went wrong...
2 hrs

nemzetközi jegyértékesítés

vagy:
határokon átnyúló jegyárusítás stb.

Használd a fantáziád! Légy kreatív!


--------------------------------------------------
Note added at 5 óra (2010-01-12 11:32:03 GMT)
--------------------------------------------------

Az EU-s projekteknél a cross-border azt jelenti, hogy "határokon átnyúló".
Így a válaszom EU-konform is.
http://tinyurl.com/y9f4dtv
Peer comment(s):

neutral hollowman2 : Egyszerűsítve: Már az is "határokon átnyúló jegyárusítás", ha pl. a MÁV elad egy "magyar-osztrák viszonylatban" felhasználható jegyet, de nem biztos, hogy kiszolgálhat egy csak „osztrák-német viszonylatban” felhasználható jegyet. Remélem így már érthető.
35 mins
Részben. A második javaslatomig nem jutottál el?
disagree Krisztina Lelik : a definíció alapján itt nem erről van szó
41 mins
Pedig, de.
agree Katalin Horváth McClure : A "határokon átnyúló jegykiadás" szerintem eddig a legjobb. Persze, nem egyértelmű azonnal, de az angol sem, azt is mindig megmagyarázzák. Különben az eddig felsorolt definíciókon túl is van több. Többet a Discussion részben.
6 hrs
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

megoldást nem tudok, de...

itt van rá egy példa:
An example of cross-border ticketing, usually used in business class, is booking a Paris-London-New York-London-Paris itinerary, which is much cheaper than a simple London-New York-London return. Agents remove the first Paris-London coupon before giving the ticket to the traveler and the London-Paris coupon is not used at the end of the trip. Whether this is an illegal action has remained a moot point, but it does contravene airlines' conditions of carriage.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-01-12 09:23:01 GMT)
--------------------------------------------------

Malév így védi ezt ki:
A Malév Zrt. Üzletszabályzatának 5.1.2-es pontja kimondja: „Tekintettel arra, hogy az utas által megvásárolt repülőjegy viteldíja a repülőjegyen feltüntetett teljes útvonalat határozza meg, a repülési szelvények csak kiállításuk sorrendjében a repülőjegyen feltűntetett indulási helyről történő kiindulással használhatók fel. Az első repülési szelvényt minden esetben fel kell használni, ellenkező esetben a repülőjegy érvényét veszti.
Peer comments on this reference comment:

agree Renata Forgacs
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search