Glossary entry

English term or phrase:

estate/property agent

Hungarian translation:

ingatlanügynök

Added to glossary by Orsolya Mance
Jul 20, 2005 07:03
18 yrs ago
2 viewers *
English term

estate/property agent

English to Hungarian Bus/Financial Real Estate
A problémám az, hogy eddig úgy tudtam, hogy a kettő ugyanaz. Most viszont külön tételként jöttek elő. Ráadásul van még "managing agent" is.

Szerintem az estate agent = telekközvetítő ügynök
a property agent = ingatlanforgalmazó ügynök, a managing agent pedig = ingatlankezelő ügynök.
Proposed translations (Hungarian)
3 +8 ingatlanügynök
4 +3 ingatlan- és vagyonügynök(ség)

Discussion

juvera Jul 20, 2005:
Ugyanaz. Mint ahogy a managing agent �s a letting agent is gyakorlatilag ugyanaz.

Proposed translations

+8
10 mins
Selected

ingatlanügynök

Nem lehet, hogy a szinonimaként írták oda mind a kettőt? (Esetleg a különböző angol nyelvterületek számára)
Az biztos, hogy Angliában az "estate agent" kifejezetten ingatlanügynök(ség), tehát nem csak telkekkel foglalkoznak, sőt, sokkal inkább házakkal.
Peer comment(s):

agree Gabor Kun
15 mins
köszönöm
agree Rita Banati
19 mins
köszönöm
agree Dr. Janos Annus (X) : Magyarul a telek és a rajta levő egyéb "ingatlan" is ingatlan. Szerintem ez a jó összefoglaló kifejezés mindkettőre. Bár a property vagyontárgyat is jelent, ami nem feltétlenül ingatlan. A vagyonba az ingatlan is beletartozik. Ezert én is javasolok.
50 mins
köszönöm
agree juvera : A két szó lényegében szinoníma, az estate is lehet vagyon, pl. végrendeletben használják így. Az estate agent a gyakori kifejezés, de vannak olyan ügynökségek, amelyek nevében a property már száz éve benne van, így megemlítik a két változatot.
1 hr
köszönöm
agree susanna b
2 hrs
köszönöm
neutral denny (X) : "a különbözö nyelvterület" sejtésen kivül azt sem látom be, miért jó ez egyik szót elagyni a forditásban?
4 hrs
Nem sejtés, hanem tény: a brit angolban pl. estate agent=ingatlanügynök, semmi köze a vagyonhoz, és a "real estate" kifejezést köznyelvben nem használják. Így a forrásszöveg fényében lehet csak eldönteni, hogy egy vagy két szóval fordítandó.
agree Elizabeth Rudin
4 hrs
köszönöm
agree Eva Blanar : nem hinném, hogy van különbség, legfeljebb annyi, hogy az egyiket talán lehetne ingatlanforgalmazó ügynöknek titulálni; egyébként mostanában a property divatosabb, "menőbb"
10 hrs
köszönöm
agree Istvan Nagy : az, hogy két szót használunk egy dologra azt az igyekezetet tükrözi, hogy nagyobb fontossággal ruházzuk föl. az egész szöveg ismeretében lehetne csak megítélni, hogy itt erről v. különbségtételről van-e szó
2 days 19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Figyelembe vettem azt, hogy az angol forrásszöveget franciák írták. "
+3
1 hr

ingatlan- és vagyonügynök(ség)

Mint a másik válasszal egyetértve írtam, a vagyon tágabb fogalom, mint az ingatlan. Az állami vagyonba pl. beletartoznak a cégek, bankok, stb, ami nemcsak ingatlan hanem annak felépítménye is. Amennyiben az eredeti szöveg megengedi mindkettőt (tehát nemcsak és kizárólagosan ingatlanról van szó), akkor ez a megoldás lehet a jó. A managing agent pedig lehet pl. az Állami Vagyonkezelő. Lásd weblink. Az is igaz, hogy a gugli a vagyonügynökre 5, az ingatlanügynökre 1130 találatot ad.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 6 mins (2005-07-20 09:09:38 GMT)
--------------------------------------------------

Az ingatlanügynök csak ingatlanokkal foglalkozik, a vagyonügynök pedig mindennel, ami a vagyonhoz tartozik. Juvera magyarázata szerint akkor a vagyonügynök a megfelelőbb szó.
Peer comment(s):

disagree juvera : Az elnevezést soha nem használják "vagyon" értelemben, és ne keverjük össze a felépítményt a céggel.+Az angol értelme itt nem vagyon, és angolból fordítunk. Nem hívhatom fel őket vagyonkezelési ügyben, kinevetnének. A magyar vagyonügynökség más téma.
38 mins
Azt hiszem ebben az esetben nincs igazad. Igenis van vagyonügynök(ség) Magyarországon, az Állami Vagyonkezelőt pedig csak példának adtam meg, amint láthatod, ha figyelmesen elolvasod. Én csak feltételesen javasoltam, ha szöveg megengedi. Köszi a vélem
agree denny (X) : Igazad van. NB van real and personal property. Az USA-ban az estate nagyobb szabású tulajdont jelent és ha nem real estate, akkor ingó és ingatlan vagyont együtt.
3 hrs
Köszönöm.
agree Eva Ballentine (X) : Igy igaz, a property agent inkabb uzemek, gyarak (csak pelda) eladasara szakosodik, bar hasznalhatjak tagabb ertelemben is. A amanaging agent pedig olyan szemely aki az ingatlanok "problemejaval" foglalkozik. Pld. ha a berlok panaszt tesznek, festetni kel
3 hrs
Köszönöm.
agree Katalin Horváth McClure : Szerintem is ez a jó.
8 hrs
Köszönöm.
agree Krisztina Lelik
1 day 7 hrs
Köszönöm.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search