Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
telepressure
Hungarian translation:
válaszadási kényszer, válaszküldési kényszer, válaszírási kényszer, folyamatos távkészenlét
Added to glossary by
Peter Simon
Nov 25, 2020 16:14
3 yrs ago
13 viewers *
English term
telepressure
English to Hungarian
Social Sciences
Psychology
workplace health
Kedves Kollégák!
Egy munkahelyi túlterheltség káros pszichológiai hatásaival foglalkozó anyagot fordítok, amelyben ez megjelenik. A szövegemben így határozzák meg: “Telepressure: the urge to respond immediately to work-related messages, no matter when they come. It’s like your to-do list is piling up, so you’re cognitively ruminating over these things in the evening and re-exposing yourself to workplace stressors”.
Úgy tűnik, nem vagyok egészen hülye, hogy nem tudom, mert egy helyütt ezt találtam róla: "Focusing on workplace settings, Barber and Santuzzi (2015) coined the term telepressure and defined its work-related experience as a psychological state consisting of the preoccupation and urge to quickly respond to work-related messages transmitted via ICT devices. Previous studies found that ICT-related cognition such as workplace telepressure has the potential to obstruct detachment from work." (itt: https://www.psychologicabelgica.com/articles/10.5334/pb.477/... Szóval nagyon új kifejezés, így nem találkozhattam vele, pláne nem magyarul. Értem én, hogy miről van szó, de vajon van-e rá máris egy elfogadható (elfogadott???) magyar kifejezés? Nyilván nem véletlen a nehézség, hiszen a telvíziót se fordítjuk, vagy a telepátiát, tehát nincs megfelelő konnotációja a magyar nyelvben, ha megtartjuk az eredetit. De ez új, és nem szívesen fordítanám telepresszúrának vagy telepressziónak. De akkor minek? Minden ötletet szívesen veszek a gályáról, ahogy Ezsi szokta mondani.
Egy munkahelyi túlterheltség káros pszichológiai hatásaival foglalkozó anyagot fordítok, amelyben ez megjelenik. A szövegemben így határozzák meg: “Telepressure: the urge to respond immediately to work-related messages, no matter when they come. It’s like your to-do list is piling up, so you’re cognitively ruminating over these things in the evening and re-exposing yourself to workplace stressors”.
Úgy tűnik, nem vagyok egészen hülye, hogy nem tudom, mert egy helyütt ezt találtam róla: "Focusing on workplace settings, Barber and Santuzzi (2015) coined the term telepressure and defined its work-related experience as a psychological state consisting of the preoccupation and urge to quickly respond to work-related messages transmitted via ICT devices. Previous studies found that ICT-related cognition such as workplace telepressure has the potential to obstruct detachment from work." (itt: https://www.psychologicabelgica.com/articles/10.5334/pb.477/... Szóval nagyon új kifejezés, így nem találkozhattam vele, pláne nem magyarul. Értem én, hogy miről van szó, de vajon van-e rá máris egy elfogadható (elfogadott???) magyar kifejezés? Nyilván nem véletlen a nehézség, hiszen a telvíziót se fordítjuk, vagy a telepátiát, tehát nincs megfelelő konnotációja a magyar nyelvben, ha megtartjuk az eredetit. De ez új, és nem szívesen fordítanám telepresszúrának vagy telepressziónak. De akkor minek? Minden ötletet szívesen veszek a gályáról, ahogy Ezsi szokta mondani.
Proposed translations
(Hungarian)
4 | válaszadási kényszer | Peter Szekretar |
4 | telepresszúra, távpresszúra: válaszolási (válaszküldési, válaszírási) kényszer | Erzsébet Czopyk |
Proposed translations
1 hr
Selected
válaszadási kényszer
Én így fordítanám. Példákhoz ld. a hivatkozásokat! De rá is kereshetsz a keresőben.
Note from asker:
Köszönöm, nem hangzik rosszul. |
Peer comment(s):
neutral |
Erzsébet Czopyk
: ebben nincs benne az, hogy a munkahelyi levelekről van szó ill. a válaszadási kényszer inkább egy kérdésre vonatkozik szvsz
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm mindkettőtöknek az együtt gondolkodást - a pontot sajnos nem lehet megosztani, ezt a választ a kiegészítésképpen küldött "folyamatos távkészenlét" javaslattal együtt jutalmazom."
10 hrs
telepresszúra, távpresszúra: válaszolási (válaszküldési, válaszírási) kényszer
Nahát, én is eszedbe jutottam :) de ha hívtál, akkor hipp-hopp, itt a jó tündér (vagy a gonosz boszorkány :)
Azért nem értettem egyet Péter válaszával, mert más a válaszadási kényszer és amás a válaszolási (válaszküldési) kényszer.
Telepressure: ha van akupresszúra és meggyökeresedett a magyar nyelvben, miért ne lehetne meghagyni telepresszúrának?
Tehát ez az a vágy, anmely arra sarkall, hogy azonnal reagáljunk a munkával kapcsolatos üzenetekre, függetlenül attól, hogy azokat a nap melyik szakában kaptuk meg. Ez egy jó kis czopykerzsis dolog, mert én eleve munkamániás voltam.
Nos, válassz:
A munkahelyi távpresszúra potenciálisan akadályozhatja a munkától való elszakadást
A munkahelyi telepresszúra potenciálisan akadályozhatja a munkától való elszakadást
A munkahelyi válaszolási kényszer potenciálisan akadályozhatja a munkától való elszakadást
A munkahelyi levelekre való válaszküldési kényszer potenciálisan akadályozhatja a munkától való elszakadást
A munkahelyről érkező levelekre/e-mailekre való válaszírási kényszer potenciálisan akadályozhatja a munkától való elszakadást
A munkahellyel kapcsolatos e-mailekre való válaszküldési/válaszírási kényszer potenciálisan akadályozhatja a munkától való elszakadást
... és puszi a gályáról!
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-11-26 02:26:12 GMT)
--------------------------------------------------
(nem lehet az aláhúzást levenni, nem volt szándékos)
Azért nem értettem egyet Péter válaszával, mert más a válaszadási kényszer és amás a válaszolási (válaszküldési) kényszer.
Telepressure: ha van akupresszúra és meggyökeresedett a magyar nyelvben, miért ne lehetne meghagyni telepresszúrának?
Tehát ez az a vágy, anmely arra sarkall, hogy azonnal reagáljunk a munkával kapcsolatos üzenetekre, függetlenül attól, hogy azokat a nap melyik szakában kaptuk meg. Ez egy jó kis czopykerzsis dolog, mert én eleve munkamániás voltam.
Nos, válassz:
A munkahelyi távpresszúra potenciálisan akadályozhatja a munkától való elszakadást
A munkahelyi telepresszúra potenciálisan akadályozhatja a munkától való elszakadást
A munkahelyi válaszolási kényszer potenciálisan akadályozhatja a munkától való elszakadást
A munkahelyi levelekre való válaszküldési kényszer potenciálisan akadályozhatja a munkától való elszakadást
A munkahelyről érkező levelekre/e-mailekre való válaszírási kényszer potenciálisan akadályozhatja a munkától való elszakadást
A munkahellyel kapcsolatos e-mailekre való válaszküldési/válaszírási kényszer potenciálisan akadályozhatja a munkától való elszakadást
... és puszi a gályáról!
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-11-26 02:26:12 GMT)
--------------------------------------------------
(nem lehet az aláhúzást levenni, nem volt szándékos)
Note from asker:
Köszi ezt is, Erzsi, és én is ezért (meg másért is) rágódtam Péter válaszán, meg más lehetőségeken is. Meggondolom még, de a presszúra nekem akkor se tetszik, ahogyan az akupresszúra sem :) |
Discussion
A levélre válaszolsz, a kérdésre is válaszolsz vagy választ adsz, de a levélre nem adsz választ, hanem küldesz.
A szinonímia a jelenség,. az hosszú í, a szinonima meg a szó maga, ott az i rövid.
(írtam valamit a válaszadási és a válaszolási kényszerről, de arra egyikötők sem tartotta méltónak reagálni :( és még a glossaryba is belement rosszul.
Egyébként Pétertől kaptam egy "folyamatos távkészenlét" nevű ötletet, ami sokkal jobban tetszik a válaszadási kényszerénél is, meg a válaszolási kényszernél is, a távpresszúráról nem is beszélve. Elég szakzsargont használunk az IT terén, soha nem tetszett nekem. Legalább a Winchester-t sikerül vinyóra magyarosítani, legalább valami ilyesmit keresek. Én is húdemegaszondtam :), most már a gályáról... Köszönöm mindekettőtök lankadatlan, segítő figyelmét!
Reagálási (ahogy te is írtad, Péter), válaszolási (ahogy Erzsébet írta): ezek nem adják vissza annyira a távközlést.
Üzenetváltási: ez kicsit a társalgási vágyra hajaz, és nem arra, hogy üzenetek „panganak” és meg akar tőlük szabadulni az illető.
Üzenetkezelési: ez meg inkább valamilyen informatikusi foglalkozási ártalomnak hangzik.
Válaszküldési, válaszírási: Erzsébet válaszai, ezek pedig főleg az írott üzenetekre szorítkoznak, erre is kívántam implicit módon felhívni a figyelmet az előző hozzászólásomban.
A „telepressure” szó kinövi a munkapszichológia kereteit, és más kontextusokban is megjelenik. Ezért is pontosítanak néha pl. a „workplace telepressure” vagy a „private life telepressure” kifejezések használatával.
„The present findings indicate the unintended risk of mobile phone presence at work as it relates to higher workplace cognitive failure in nurses who experience private life telepressure”:
https://onlinelibrary.wiley.com/doi/abs/10.1111/jan.14496
„Adolescents’ screen time, sleep and mental health”:
https://www.gov.scot/publications/systematic-literature-revi...
„Telepressure among university students”:
https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S07475...