Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
(to) misgender
Hungarian translation:
nemi identitásra való téves hivatkozás
Added to glossary by
Ildiko Santana
Nov 1, 2019 22:54
4 yrs ago
4 viewers *
English term
(to) misgender
GBK
English to Hungarian
Social Sciences
Psychology
Definition from
Oxford Dictionary:
Verb, transitive. The action of misstating a person's gender, especially of addressing or referring to a transgender person in terms that do not reflect their gender identity.
Example sentences:
Such a law might have reminded Vlaming that misgendering a transgender child is wrong. (CNN)
"Personally, I've been misgendered many times before. and it can be really demoralizing and just frustrating and that people just assume who you are and then try to make excuses for why they have used the wrong pronoun," said owner of Cocoa and Spice, Jennifer Mowad. (NBC29)
Sam Dylan Finch recounts his experience of being misgendered by doctors after attempting suicide, showing why it's critical that doctors do better for transgender patients. (Teen Vogue)
Proposed translations
(Hungarian)
Change log
Nov 1, 2019 22:21: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Nov 1, 2019 22:31: Andrea Capuselli changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Nov 1, 2019 22:54: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"
Nov 5, 2019 12:54: changed "Stage" from "Submission" to "Completion"
Nov 5, 2019 17:12: Ildiko Santana Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
nemi identitásra való téves hivatkozás
Definition from
own experience or research:
(to) Misgender:<br /><br />1) Nemi identitásra való téves hivatkozás vagy utalás,<br />2) Nemi identitás téves azonosítása.<br /><br />Sajnos ezek a legtömörebb magyar változatok, amelyek még hordozzák az angol eredeti jelentését. Maga a "(to) gender" ige sem egyszerűen fordítható. Jelentése nagyjából a nemi identitás azonosítása, illetve a nemi identitásra való hivatkozás/utalás. Ezt csak az értintett személy teheti meg tévedés nélkül, a külvilág megítélése változó lehet. "Misgender" az, amikor ezt (kívülállók) tévesen teszik, azaz tévesen azonosítják az illető egyén nemi identitását.<br /><br />Példák:<br /><br /><b><a href="http://www.lgbthatecrime.eu/handbook/pdf/Working%20with%20Victims%20of%20%20Anti%20%E2%80%93LGBT%20Hate%20Crimes-bulgarian.pdf" rel="nofollow noopener" target="_blank">http://www.lgbthatecrime.eu/handbook/pdf/Working with Victim...</a></b><br /><br /><b><a href="https://rechten.vu.nl/en/Images/web_110098_FH_HU_tcm248-243327.pdf" rel="nofollow noopener" target="_blank">https://rechten.vu.nl/en/Images/web_110098_FH_HU_tcm248-2433...</a></b>
Example sentences:
A szexuális irányultságra, a nemi identitásra és a nem kifejezésére vonatkozó terminológia megfelelő ismerete és használata segít jobban megérteni a gyűlölet-bűncselekmények áldozatává vált LMBTQI emberek identitását és tapasztalatait, és kifejezi azt is, hogy tiszteletben tartjuk őket. A másik ember identitásának tiszteletben tartása és a saját önmeghatározására használt kifejezések használata az első lépés a bizalom megteremtéséhez. (lgbthatecrime)
Sok LMBTI menedékkérő olyan országból származik, ahol szexuális irányultságát vagy nemi identitását büntetik. (rechten)
Peer comment(s):
agree |
Virág-Lilla Rácz
4 hrs
|
Köszönöm szépen a megerősítést!
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
2 days 21 mins
|
Köszönöm szépen, Erzsi!
|
|
agree |
Katalin Horváth McClure
: Ha nem muszáj, hogy egyszavas fordítás legyen, akkor ez a jó. Ez a változat azért is jó, mert a "téves hivatkozás"-ban nincs benne, hogy aki "misgenderel", azt milyen okból teszi, vagyis hogy tévedés-e, vagy szándékos a dolog. Az angolban sincs benne.
2 days 21 hrs
|
Köszönöm szépen! Egyetértünk.
|
|
disagree |
András Veszelka
: Bocs, de mivel Kati is több helyre szavazott, hogy az algoritmus kedvére tegyen, én is ezt teszem. A "téves hivatkozás" semmiképpen sem utal nagyobb vagy kisebb szándékosságra mint az általam használt téves megítélés, viszont nem idiomatikus.
3 days 6 hrs
|
Köszönöm az érdekes észrevételt.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
2 hrs
ellengenderel(ni)
Egyre nyilvánvalóbban elkerülhetetlen bevezetni a magyar nyelvbe a „gender” jövevényszót, mert a „nem” (sex) szó több okból is alkalmatlan ennek a jelentésnek a hordozására:
misgender – ellengenderel
transgender – genderváltó
genderless – gendermentes
genderbased – genderalapú
gender neutral – gendersemleges
gender identity – genderazonosság
gender-inclusive – genderbefogadó
misgender – ellengenderel
transgender – genderváltó
genderless – gendermentes
genderbased – genderalapú
gender neutral – gendersemleges
gender identity – genderazonosság
gender-inclusive – genderbefogadó
Definition from
own experience or research:
Ellenkező neműként azonosítani, hivatkozni rá, illetve említeni szóban, írásban vagy egyéb utalással.
Example sentences:
misgendering a transgender child is wrong helytelen egy genderváltó gyermeket ellengenderelni (CNN)
I've been misgendered many times before engem már sokszor ellengendereltek (NBC29)
Finch recounts his experience of being misgendered by doctors Finch elmondja, milyen volt, amikor az orvosai ellengenderelték (Teen Vogue)
Note from asker:
Valószinüleg a 'gender' szó be fog kerülni vagy már be is került a magyar nyelvben. Az 'ellen' viszont probléma, mert csak akkor áll fenn, ha binárisan látjuk a nemet. Ha több mint 2 lehetö nemi identitàs van (trans, intersex,stb.) akkor a téves azonosítás nem szükségképen 'ellen' mert nem csak egy "ellenkezö" identitás lehetséges. Viszont a 'mis' prepoziciót úgy forditani, hogy 'félre', az nem hiszem, hogy elfogadható lenne (félregenderel(ni)). |
Peer comment(s):
disagree |
Erzsébet Czopyk
: a gender studies is társadalmi nemek szak, tehát a kifejezés lefordítható: a transgender nemváltó, a gender identity is nemi azonosság, a gendersemleges az egyedüli, ami ebben a formában meggyökerezett, a gender-based is nemi alapú.
2 days 3 mins
|
disagree |
Katalin Horváth McClure
: Az "ellen" nem igazán jó. A másik javaslatod, a "félre" az sokkal jobb.
2 days 21 hrs
|
-1
2 days 5 hrs
téves megítélése annak, hogy valaki milyen neműnek tartja magát
Definition from
own experience or research:
Egyetértek az Ildikóval abban, hogy ez a szó egy tipikus példája annak, amikor egy kifejezést egy másik nyelven adott esetben egy egész mondattal lehet csak lefordítani. <br /><br />A "gender" önmagában is elég rosszul van magyarra fordítva, leginkább a "társadalmi nem" használatos rá (a "biológiai nemmel" szemben). Lásd:<br /><br /><b><a href="https://hu.wikipedia.org/wiki/T%C3%A1rsadalmi_nem" rel="nofollow noopener" target="_blank">https://hu.wikipedia.org/wiki/Társadalmi_nem</a></b><br /><br />A nemi identitás ezen belül az, hogy valaki hogyan éli meg a társadalomban képviselt nemiségét:<br /><br /><i>A nemi identitás (vagy nemi önazonosság) minden ember mélyen és egyedi módon megélt társadalmi neme.</i><br /><br /><b><a href="https://hu.wikipedia.org/wiki/Nemi_identit%C3%A1s" rel="nofollow noopener" target="_blank">https://hu.wikipedia.org/wiki/Nemi_identitás</a></b><br /><br />Egyszóval a "nemi identitás" nem megfelelő fordítása a "gendernek". Ugyanígy a "hivatkozás" sem kifejezetten idiomatikus megoldása ennek a "tulajdonítási" dolognak, és a kérdésben megadott példamondatokban sem igazán működik szerintem.<br /><br />A "társadalmi nem" kifejezést kicsit mindig erőltetettnek, magyartalannak éreztem, mert valójában idiomatikus magyar nyelven egyszerűen azt jelenti, hogy valaki milyen neműnek tartja magát. <br /><br />A "megítélés" helyett folyó szövegben a "minek tartja magát", "minek látja magát" stb megfelelőbb lehet
Example sentences:
Ó, valaki már megint tévesen ítélte meg, hogy milyen nemű vagyok! (Példamondat)
Laci nem úgy éli meg a nemiségét, ahogy te gondolod. (Példa)
Peer comment(s):
disagree |
Katalin Horváth McClure
: Ez azért nem jó, mert egyáltalán nem biztos, hogy aki "misgender"-eli a másikat, az tévesen ítélte meg a nemi identitását.//Pont azt mondom, hogy az angol nem utal szándékosságra, de tévedésre sem. A magyar "téves megítélés" egyértelműen tévedést jelent.
17 hrs
|
A szándékosság feltételezése nem azonos a jelenség leírásával és az angol kifejezés a jelenséget írja le, nem utal benne szándékosságra. Ezenfelül, mint jeleztem, a gender és a nemi identitás mást jelent, tehát ha te mégis így fordítod, az fordítási hiba
|
2 days 14 hrs
félregenderelni
A korábban javasolt „ellengenderelni” még genderbefogadóbb és univerzálisabb változata.
misgender – félregenderel/ellengenderel
transgender – genderváltó
genderless – gendermentes
genderbased – genderalapú
gender neutral – gendersemleges
gender identity – genderazonosság
gender-inclusive – genderbefogadó
gender debate – gendervita
MINDEN ANGOL KIFEJEZÉS PONTOSAN LEFORDÍTHATÓ ÍGY
misgender – félregenderel/ellengenderel
transgender – genderváltó
genderless – gendermentes
genderbased – genderalapú
gender neutral – gendersemleges
gender identity – genderazonosság
gender-inclusive – genderbefogadó
gender debate – gendervita
MINDEN ANGOL KIFEJEZÉS PONTOSAN LEFORDÍTHATÓ ÍGY
Definition from
Google:
1) Tévesen felmérni valaki nemi identitását<br />2) Beszédben, írásban vagy egyéb utalással (szándékosan vagy véletlenül) tévesen hivatkozni valaki nemi identitására
Example sentences:
Mert így biztos nem fognak senkit, még véletlenül sem „félregenderelni”. Ne tessék már engem félregenderelni. Valakit félregenderelni több mint udvariatlanság. A szándékos félregenderelés becsületsértő. Közöltem, hogy nő vagyok; ha még egyszer félregenderel, feljelentem. (Magyar Idők (csak ott található meg))
Peer comment(s):
agree |
Katalin Horváth McClure
: Furcsán hangzik, de várható, hogy be fog épülni a nyelvbe (a többi változattal együtt), ha muszáj lesz egyszavas megoldást találni. Amikor lehet, persze szövegkörnyezettől függően a körülírás -lásd. Ildikónál, vagy értelem szerinti átfogalmazás a legjobb.
8 hrs
|
disagree |
András Veszelka
: Szerintem a "gender" fogalom az elmúlt néhány év körülötte való marakodása miatt annyira lejáratódott, hogy olyan lett, mint régebben a szőttes tarisznya. Akinek tetszett, az sem szívesen tette a vállára. Hülyéskedésből persze használhatják ezt.
17 hrs
|
Discussion
– A jegyét kérném, fiatalember.
Mire ő:
a) Ne tessék már tévesen hivatkozni a nemi identitásomra
b) Ne tessék már tévesen megítélni azt, hogy milyen neműnek tarom magam
c) Ne tessék már engem félregenderelni (ami tényleg talán jobb, mint az ellengenderelni, bár nem biztos, mert túlságosan erős áthallása van arra, hogy „félreba..ni” – értsd „férebarátkozni”)
Itt a szó fordításáról kéne, hogy szó legyen, a körülírás pedig pont a fordítás hiánya;)
"Hogy az esetek többségében arról lehet szó, hogy egy magát férfinak tartó nőt nőnek, egy magát nőnek tartó férfit férfinak neveznek."
Ó, ha tudnád, mennyivel bonyolultabb a kérdés a valóságban. A megközelítés csak megerősített abban, hogy még a magasan képzett, széles intellektussal rendelkező heteroszexuálisok (aka te) is a maguk kis bináris ketrecéből közelítik meg a kérdést először. Érdemes kicsit jobban megismerni a melegek világát, hogy a szemlélet más legyen.
to refer to or address (a person, especially one who is transgender) with a pronoun, noun, or adjective that inaccurately represents the person's gender or gender identity
https://www.dictionary.com/browse/misgender?s=t
2. Egyébként sem gondolnám, hogy kifejezetten pszichológiai fogalom lenne pusztán a tévesen használt személyes névmás és megszólítás kérdése, ahogy az a kérdés kategorizálásában szerepel.
3. "Gender" szak: Nem gondolnám, hogy pusztán személyes névmásról és megszólításról szólhatna egy egész egyetemi szak.
4. Ha ez még nem lenne elég meggyőző, láss más forrásokat is az interneten, pl.:
https://www.healthline.com/health/transgender/misgendering#w...
De különben a szótári definíció is az: https://www.dictionary.com/browse/misgender?s=t