Glossary entry

English term or phrase:

inlet

Hungarian translation:

öbölbejárat

Added to glossary by Katalin Horváth McClure
Jan 11, 2020 10:00
4 yrs ago
6 viewers *
English term

inlet

English to Hungarian Art/Literary Poetry & Literature romantikus női regény
két sziget közötti tengersáv...
a szótár szerint öböl, keskeny nyílás partvonalban... esetleg szoros... széles torkolat? Valahogy egyik sem tűnik pontosnak...
"The inlet between Dewees
Island and Isle of Palms "
Change log

Jan 20, 2020 04:41: Katalin Horváth McClure Created KOG entry

Proposed translations

14 hrs
Selected

öbölbejárat

A szoros angolul "straight", és nem ugyanaz, mint az inlet.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/inlet
"Definition of inlet
1a : a bay or recess in the shore of a sea, lake, or river also : creek
b : a narrow water passage between peninsulas or through a barrier island leading to a bay or lagoon
2 : a way of entering especially : an opening for intake

Tehát az a lényeg, hogy ez egy szűk víziút, ami egy öbölbe vezet.

Továbbá, itt egy egy cikk a két szó közötti különbségről:
https://wikidiff.com/strait/inlet
"As nouns the difference between strait and inlet is that strait is (geography) a narrow channel of water connecting two larger bodies of water while inlet is a body of water let into a coast, such as a bay, cove, fjord or estuary."

Ha a térképen megnézzük (János hozzászólásában van egy link pl.) akkor látható, hogy ez az "inlet" a két, a parthoz közeli sziget között van, de nem egy másik nyílt vízhez vezet, hanem egy öbölbe (ami további 3 kisebb öbölrészre oszlik).
Tehát angolul ezért inlet, és nem straight.
A magyar fordítást keresve nézzük meg a "szoros" magyar definícióját.
Itt kifejezetten leírják, hogy az ilyen képződményt NEM nevezik szorosnak.
Lásd:
https://hu.wikipedia.org/wiki/Szoros
"Általában nem szoros az olyan csatorna sem, amely egy öböl bejáratát jelenti a tenger vagy egy nagy tó felől. (Ilyenek lehetnek például a fjordok is.) Kivétel például a kaliforniai Golden Gate-szoros, amelyet szorosnak szoktak tekinteni."

Ezek alapján gondolom, hogy az inlet pontos fordítása itt öbölbejárat.
Peer comment(s):

neutral Andor Molnár : Valójában a két sziget közötti szoros vezet az öböl keskeny bejáratához (inlet). Az eredeti mondat a két sziget közötti útvonalat említi ezért az öbölbejárat szerintem itt nem jó. Szoros egyébként két sziget közötti keskeny vízi út is.
16 mins
Tévedsz, mert a Dewees Island és az Isle of Palms nem normál tengeri szigetek, hanem úgynevezett "barrier island" (HU: szigetgát) képződmények, amelyek földrajzi, geológiai szempontból a partvonal részét képezik. A két sziget közötti víz maga az inlet.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm , a pontosság miatt ezt a megoldást választom, bár az "öböl" is beleillene a szövegembe.. krisztina"
2 hrs

szoros

A szoros, környezetéhez képest szűk, hajózható csatorna, amely két hajózható víztömeget köt össze. Általában olyan csatorna, amely két szárazföldi tömb közt helyezkedik el.
Example sentence:

Két szárazföld között elvonuló keskeny tengerág.

Szoros - természetes, keskeny vízfelület, amely óceánokat, tengereket, tavakat köt össze.

Peer comment(s):

agree JANOS SAMU : Ha a térképet nézzük, az öböl is ugyanolyan jó. https://www.tripadvisor.com/Attraction_Review-g54283-d852705...
4 hrs
disagree Katalin Horváth McClure : A szoros az angolul "straight" lenne, és itt nem erről van szó, a térképen konkrétan megnézve látható - a regényben egy létező helyről van szó (Dewees Inlet, régen úgy hívták, hogy Spence's Inlet).
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search