Feb 28, 2012 20:35
12 yrs ago
English term

bodice-ripper

English to Hungarian Art/Literary Poetry & Literature
Meaning:
A sexually explicit romantic novel; usually in a historical setting and always with a plot involving the seduction of the heroine.
Origin:
These books owe much in style to the work of English romantic novelists like Jane Austen and Emily Bronte. Nevertheless, the term itself is American. The first reference in print is from The New York Times, December 1980:
"Women too have their pornography: Harlequin romances, novels of 'sweet savagery,' - bodice-rippers."
It soon caught on and appears numerous times in the US press from that date onward. Here's an early example, in a story about [then] emerging novelist, Danielle Steel, from the Syracuse Herald Journal, New York, 1983:
"I think of romance novels as kind of bodice rippers, Steel says."
The genre is commercially highly successful, but isn't taken seriously by most literary critics. Most examples are judged by more base criteria than the classic works of Austen or the Brontes. Bodice Rippers are strictly formulaic and the plot usually involves a vulnerable heroine faced with a richer and more powerful male character, whom she initially dislikes. Later, she succumbs to lust and falls into his arms. The formula requires the books to be fat 'page turners', i.e. a plot device, usually a seduction scene, must happen at frequent intervals. Depending on the author or publishing house style, the principal characters must marry. It is virtually obligatory for the cover picture to show the swooning, ample-bosomed heroine.

Discussion

Krisztina Lelik (asker) Mar 3, 2012:
adaptáció A rendező itt azt nyilatkozta, hogy az eredeti Zola regényből nem szeretne egy "bodice-ripper" filmet csinálni. Az kérdésem nem konkrétan a filmre, hanem valóban arra vonatkozott, hogy magyarul milyen regényekre mondják azt, hogy "bodice-ripper". Mint kiderült, kreatív megoldások vannak rá, de nincs meghonosodott kifejezés. Köszönöm szépen mindenkinek a válaszokat, és különösen a kreatív válaszokat (szivtiprók, fűzők, kombinék, ingvállak stb, meg az a bugyi, amit Balázs nem mondott ki)
Péter Tófalvi Mar 2, 2012:
@Balázs Oroszlány Hallottál te Émile Zoláról? Olvastál tőle bármit is? Mert ha nem, akkor itt tájékozódhatsz, sőt, megtudod annak a műfajnak a nevét is, amelyben ő alkotott:
http://hu.wikipedia.org/wiki/Émile_Zola
Balazs Oroszlany Feb 28, 2012:
fűzőszaggató Ha mindenáron nyelvújítani akarunk. :) (Bár van rá pár gugli találat, szerintem kevesen értenék.)

Az idézett cikkben működne a "történelmi romantikus" (film), viszont a bodice ripper sokkal konkrétabb alzsáner, mint a szerelmesregény vagy társai.
Balázs Sudár Feb 28, 2012:
Szerintem nálunk a "szerelmesregény" pontosan lefedi a műfajt (Danielle Steel és társai). Ne, ne, na jó...
Krisztina Lelik (asker) Feb 28, 2012:
context egy filmrendező készülő filmjéről nyilatkozik:
I have no interest in making a static, precious "bodice-ripper" but instead look to bring a muscular, unflinching, modern approach to the classic X. material. (X= egy regényíró neve)
Balázs Sudár Feb 28, 2012:
Szövegkörnyezet kéne, mert körülírás lesz a vége. A magyar irodalomban nincs rá meghonosodott műfajleíró jelző. (Illetve van, de nem nyomdafestékes típusú)...

Proposed translations

+2
32 mins
Selected

kosztümös (romantikus) ponyva

Úgy tűnik, nem feltétlenül kell explicit szexuális tartalom ahhoz, hogy ezzel a névvel illesenek egy könyvet, bár a szó szerinti fordítás erre utal. Itt a kérdésben "sexually explicit romantic novel" meghatározás szerepel, ami alapján lehetne talán "kosztümös erotikus ponyva"?
Peer comment(s):

neutral Csaba Ban : az erotika kosztüm nélkül jobban szokott működni :) (egyébként tetszik a megoldásod...)
16 mins
agree amanda solymosi : This is the best solution
11 hrs
agree hollowman2
11 hrs
neutral Ildiko Santana : Egy darab alsónemű - ráadául még az az egy is feltehetően lekerül - miért lenne "kosztüm"? Szerintem ez félrevezető lenne. Nekem a "kosztümös film" hallatán egész más képvilág (és korszak) jelenik meg lelki szemeim előtt.
21 hrs
A "kosztümös" ugyanazt a célt szolgálja itt, mint a filmél. A kérdező azt írta a meghatározásban a történetről, hogy "usually in a historical setting".
agree János Untener
1 day 14 hrs
disagree Péter Tófalvi : Amikor én a megoldásom regényekre szabtam, azt egyesek kifogásolták, hogy itt filmről van szó, holott a kérdés világosan "Költészet és irodalom" témakör. Amúgy ez nem romantika, az teljesen más műfaj. Stendhal mond valamit?
2 days 18 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "köszönöm, talán ez a "kosztümös erotikus ponyva" lesz a leginkább megfelelő. "
+1
14 mins

ingváll-szaggató

Bevallom, nem tetszik az általam kínált megoldás, viszont két külön helyen találtam erre hivatkozást. (lásd lent)

Bár szerintem a 2. helyen is a wikiből dolgoztak.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-02-28 20:51:43 GMT)
--------------------------------------------------

esetleg: történelmi románc / ódivatú szerelmesregény
Note from asker:
Köszönöm! Múfordításhoz biztosan ezt használnám.
Peer comment(s):

neutral Péter Tófalvi : Szabászatilag még elmenne...
10 mins
agree Klára Kalamár : Igen, ez jó. Sőt: a "míder-szaggató" is elmenne:)) http://www.konkurencia.hu/noi/mider.html
12 hrs
Igazából sem ez, sem az általam írt változatot sem írnám le magyar szövegben: senki nem találkozott még ezekkel a szavakkal. Egy kifejezés akkor jó, ha az olvasó tud asszociálni a szándékolt fogalomra.
neutral hollowman2 : Ha szocreálos megoldás kell (akár).
13 hrs
Something went wrong...
50 mins

erotikus ponyva

"A 20. sz.-i tömegirodalom gyakran általában szintén ponyvának nevezett alkotásai ... (detektívregény, erotikus irodalom, olcsó szerelmi és karriertörténetek, rémregények stb.)..." Úgy gondolom, hogy ide sorolható be a bodice-ripper is.

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2012-02-28 21:46:22 GMT)
--------------------------------------------------

Az alábbi meghatározás (nem túl jó szórakoztató film/irodalom) is a ponyvát támasztja alá:
http://dictionary.reverso.net/english-cobuild/bodice-ripping
Peer comment(s):

neutral hollowman2 : Ez már verné a lécet.
11 hrs
neutral Péter Tófalvi : Az erotika rendben van, de Zolát nem nevezném ponyvaregényírónak.
2 days 18 hrs
Something went wrong...
1 hr

"kombiné szaggató" románc, vagy "lebbenő kombinés" románc

Csak egy csapongó ötlet.. Nekem tetszik. :)
Mivel filmről van szó, sajnos a szerelmes regény, a ponyva, a lányregény, stb. nem igazán jók. A románc talán elmegy mind filmre, mind könyvre. Nekem már maga a "kombiné" szó is kicsit ódivatúnak tűnik. "Az alsószoknyából és az alsóingből létrejött az ingszoknya, illetve ennek rövidebb változata, a kombiné" - mondja a szakember.
http://www.fehernemuk.eu/fehernemu-blog/fehernemu-hoditasa-1...

"I have no interest in making a static, precious "bodice-ripper" but instead look to bring a muscular, unflinching, modern approach to the classic X. material." Vagyis a rendező a drágalátos lagymatag "kombiné szaggató" románcok stílusa helyett inkább erőteljesebb, keményebb, modern megközelítésre törekszik. Hogy még nagyobb legyen a 2 stílus közötti ellentét, akár még a "lebbenő kombinés" románcot is megfontolnám, bár nem szó szerint "bodice-ripper", de nekünk arra pontos megfelelőnk úgysincs.
Note from asker:
A kombinészaggató tetszik!
Peer comment(s):

neutral Virág-Lilla Rácz : Jó ötlet a kombiné. A ponyvát különben van, aki film esetén is használja: http://gladia67.livejournal.com/81760.html
24 mins
neutral hollowman2 : Túlzottan naturalisztikus.
11 hrs
neutral Csaba Ban : nekem ez tetszik a legjobban (bár a kombiné nem lebben, hanem libben)
12 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

budoárponyva

Csak egy ötlet, gondoltam, én is bedobom a közösbe:
- rövid,
- utal a női jellegre,
- az intim/sikamlós jellegre,
- a történelmi jellegre.
A Google nem ad rá találatot.
Peer comment(s):

neutral hollowman2 : Ötletes! Sőt, nagyon is ötletes, de ez már egy másik "műfaj".
10 hrs
agree Herczeg Csaba : ez a legötletesebb rendkívül kreatív fordítás
1 day 8 hrs
agree Emese Sáfrány
1 day 15 hrs
disagree Péter Tófalvi : A budoárirodalom eleve derogáló, ennek második elemét ponyvára cserélni, az már nem is irodalom. A kérdező azonban leírta: Émile Zoláról van szó, aki a világirodalom egyik klasszikusa.
2 days 16 hrs
Something went wrong...
-1
8 mins

szívtipró regény

Szerintem nincs rá magyar kifejezés. ezek általánosan a ponyva, azon belül a szerelmes regények közé tartoznak.

A fenti a saját javaslatom, hogy a romantikus szerelmi történeteket tovább árnyaljuk.

--------------------------------------------------
Note added at 11 perc (2012-02-28 20:46:23 GMT)
--------------------------------------------------

A bodice-ripper amúgy szó szerint fűzőtépőt jelent. Mint tudjuk, régen a női felsőruha derekát fűzővel fogták össze, hogy darázsderekat kapjanak. Végül, ebből kellett kihámozni a lényeget, és elkapni a történet szálát.

--------------------------------------------------
Note added at 15 perc (2012-02-28 20:50:18 GMT)
--------------------------------------------------

Talán még jó ide a sikamlós lányregény. Szintén saját fejlesztés.

--------------------------------------------------
Note added at 19 perc (2012-02-28 20:54:38 GMT)
--------------------------------------------------

Az angol kifejezés definíciója a McMillan szerint:
"a book or film about romantic relationships in the 18th or 19th centuries, containing a lot of sex scenes"

Ha szalonképesek akarunk maradni, akkor erotikus regény is lehetne (Émile Zola is írt ilyeneket - akkor is, ha ezeket a naturalizmus műfajába kategorizálják), de picivel több annál. Mégis, szerintem nem lehet besorolni a mai pornográf irodalomba. Nem pornótörténet, sem pornókönyv.

--------------------------------------------------
Note added at 22 perc (2012-02-28 20:57:58 GMT)
--------------------------------------------------

Na, kész vagyok, most már lehet kommentelgetni:
Ha a férfi szemszögből nézem, akkor szívtipró regény,
ha női szemszögből, akkor sikamlós lányregény.
Ennyi!

--------------------------------------------------
Note added at 1 nap1 óra (2012-02-29 22:11:08 GMT)
--------------------------------------------------

A kérdés regényről szólt.
Ha filmhez kell, akkor erotikus kosztümös film, de akkor tényleg szép kosztümök kellenek, mert amúgy a kosztümös filmek korszaka a XIX. századnál korábbi szokott lenni, bár ha nagyon korábbi, akkor az már történelmi.
Mindenesetre az erotikus nem megy a történelmivel.
Note from asker:
Zolára nagyon jól ráéreztél, pontosan egy Zola regény filmadaptációjáról van szó
Peer comment(s):

neutral Csaba Ban : ezek jók lennének, de szerintem a mögöttes jelentés az, hogy elavult műfajról van szó
9 mins
Azért várhatnál, amíg befejezem az írásom...
neutral Ildiko Santana : Roppant találónak tűnik a "sikamlós lányregény" megoldás (legalábbis az én szemszögemből :) - kár, hogy filmre nem igazán lehet alkalmazni... hacsak nem tesszük utána, hogy "hangulatú" v. "típusú"
30 mins
"A sexually explicit romantic novel; usually in a historical setting and always with a plot involving the seduction of the heroine. Origin: These books..." ez volt a kérdés.
disagree Balazs Oroszlany : Hiányzik belőle az, hogy konkrét történelmi időszakban játszódik. (A műfaj népszerű, úgyhogy elavultságról szó sincsen.)
33 mins
Igen, fent pontosítok. A teljes választ el kell olvasni, nem csak a címsort.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search