Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
corner-cutting
Hungarian translation:
előírások mellőzése/kijátszása
Added to glossary by
SZM
Mar 26, 2015 17:03
9 yrs ago
1 viewer *
English term
corner-cutting
English to Hungarian
Bus/Financial
Other
In addition to these requirements of loyalty to the Company and compliance with law, each employee, officer and director must adhere to and comply with the moral and ethical standards of society in the conduct of business.
The Company's interests never can be served by individual corner-cutting in the interests of a seeming quick profit or temporary advantage.
Arról lehet szó, hogy bizonyos előnyök érdekében kevésbé szigorúan, lazábban alkalmazzuk a szabályokat?
Köszönöm előre is.
The Company's interests never can be served by individual corner-cutting in the interests of a seeming quick profit or temporary advantage.
Arról lehet szó, hogy bizonyos előnyök érdekében kevésbé szigorúan, lazábban alkalmazzuk a szabályokat?
Köszönöm előre is.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +6 | előírások mellőzése/kijátszása | soproni70 |
3 +2 | ügyeskedés | András Veszelka |
4 | individual corner-cutting = egyéni partizánakció | Andras Mohay (X) |
Proposed translations
+6
11 mins
Selected
előírások mellőzése/kijátszása
Itt a munkaügyi előírások kijátszásáról van szó.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2015-03-26 17:19:23 GMT)
--------------------------------------------------
A munkaügyi előírásokon kívül az erkölcsi és társadalmi normák felrúgásáról is.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2015-03-26 17:19:23 GMT)
--------------------------------------------------
A munkaügyi előírásokon kívül az erkölcsi és társadalmi normák felrúgásáról is.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mindegyik tetszik, de a szövegkörnyezethez ezt választom.
legjobbnak.
Köszönöm mindenkinek, a "kiskaput" Katinak külön is.:-)"
+2
6 mins
ügyeskedés
Ez szerintem lehet itt egy lehetséges fordítása
Peer comment(s):
agree |
kyanzes
4 mins
|
Köszönöm!
|
|
neutral |
soproni70
: Magyar fülnek az "ügyeskedés" némi korrupt viselkedést is sugall, amit a "corner-cutting" nem feltétlenül.
26 mins
|
Köszönöm szépen a megjegyzést. Kifejezetten a korrupciót én nem hallom ki ebből a szóból, inkább csak a szabályok "rugalmas" értelmezését.
|
|
agree |
hollowman2
: Értelemszerűen is erről lehet szó.
41 mins
|
Köszönöm a megerősítést!
|
20 hrs
individual corner-cutting = egyéni partizánakció
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=751848
Kicsit szlenges, de az eredeti is.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2015-03-27 13:58:01 GMT)
--------------------------------------------------
cut corners: to perform some action in the quickest, easiest, or cheapest way
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2015-03-27 14:03:35 GMT)
--------------------------------------------------
Az adott esetben ezen van a hangsúly
.. hogy a női futsalban dolgozók harcoljanak jogaikért, legyen közösen megalkotott fejlesztési terv (és neegyéni partizánakciók, ötletelések), ...
... jogos minden szerkesztőség igénye ilyen esetben, h valamiféle közös, egyeztetett álláspont jelenjen meg, ne pedig egyéni partizánakciók.
... ott kutató kolozsvári magyar kutatókat sem engedték be a csángók közé, így a kényszerhelyzetben a szórványos egyéni partizánakciók korszaka következett.
... teljesítményt várja, de az is bebizonyosodott, hogy a szervezett kalandok napjainkban jóval nagyobb teret kapnak a sajtóban, mint az egyéni partizánakciók.
Szeretném hinni, hogy ezek egyéni partizánakciók, nem hiszem, hogy a lakosság nagyobbik felének véleményét tükrözné. Legalábbis nem ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2015-03-28 05:34:05 GMT)
--------------------------------------------------
Ági "Aki partizánkodik, az kilóg a sorból, nem a központi irányvonal szellemében cselekszik. Aki levágja a kanyart, az egyszerűen - fittyet hányva a szabályokra - egyszerűsíti az ügyintézést".
Úgy látszik, most sem úszom meg a magyarázkodást. Szokás szerint figyelmetlen olvasásról van szó: én az "INDIVIDUAL corner-cutting"-ra kerestem a választ (amelyben az "individual" utal a sorból kilógásra, nem a "corner-cutting").
Felfigyeltem ui. arra, amire András és Ági nem: olyan megoldás kell, amelybe az "individual" is belefoglalható. Amikor javaslatát feltette, Ági még nem értette meg a szöveget (szó sincs itt munkaügyi előírásokról), s az "előírások egyéni(eskedő) kijátszása" nem tűnik jónak: a "kijátszás" helyett miért az "egyéni kijátszás"-t tiltják? A magyarban az "egyéni" itt semmit sem tesz hozzá. Arról nem beszélve, hogy a jogkövetés már fentebb elő lett írva, itt a céges morál és éthosz a téma. Tehát nem jó a kiskapuk keresése sem, hiszen ez is inkább a "compliance with law" tárgykörébe tartozik.
Látszólag jobban passzol az "individual" V. András ötletéhez: "egyéni ügyeskedés" nem hangzik rosszul. Csak ezzel az a baj, hogy csapatszellemet hangsúlyozó céges szövegben nemigen írnánk le ilyet magyarul.
Ezért javasoltam az egészre együtt az "egyéni partizánakció"-t, ahol az "egyéni partizán-" (pleonasztikusan) az "individual" ekvivalense, s az akcióba kanyar levágása (így Ági) vagy akár ügyeskedés is belefér.
Ezt a megoldást stilárisan tartom rossznak: túl szlenges. Ma a gyors profit- és előnyszerzést szolgáló ***különutas megoldások*** lenne a javaslatom vagy -ha nem utálnám az igekötője miatt- a "beelőz" igét tartalmazó valamilyen megoldás, vö.
[1]
Gondolom már csatlakoztál is, mert kiváncsi vagy híreinkre, mert szeretnél minél többet Nyerni és mindenféle előnyöket kihasználni [profit or advantage -- M.A.], egyszóval **beelőzni a többieket**.
[2]
Azt fel sem tételezték, hogy valaki egyszerűen **beelőzi a többieket**, képes átlépni a szabályt [„az előírások mellőzése”, mondaná Ági -- M.A.]. Ugyanez a helyzet lejátszódott egyszer a balatoni ...
Szerintem tehát az "individual" arra utal, hogy a cégen belül senki se próbáljon a kollégái rovására, különutas, beelőző akciókkal érdemeket szerezni.
A "corner-cutting" sznonimája a "shortcut", konkrét értelemben is:
"Természetesen akadnak levágások **(shortcut)** is, amelyekkel az aszfalt helyett murvás, kavicsos vagy poros földúton próbálhatjuk meg **beelőzni a többieket**"
És átvitt értelemben is. Íme egy példa az akadémiai karrierépítésben tapasztalható visszásságokra (individual shortcuts to power, money and influence):
When easy **shortcuts** towards academic achievements are made possible for lack of personal morality and institutional ethics, university integrity is at risk. […] Hence it is important to re-think the specificity of university identity in the society of knowledge since, there too, a need exists to control
the temptations of **individual shortcuts** to power, money and influence.
http://www.magna-charta.org/resources/files/academicmalpract...
Kicsit szlenges, de az eredeti is.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2015-03-27 13:58:01 GMT)
--------------------------------------------------
cut corners: to perform some action in the quickest, easiest, or cheapest way
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2015-03-27 14:03:35 GMT)
--------------------------------------------------
Az adott esetben ezen van a hangsúly
.. hogy a női futsalban dolgozók harcoljanak jogaikért, legyen közösen megalkotott fejlesztési terv (és neegyéni partizánakciók, ötletelések), ...
... jogos minden szerkesztőség igénye ilyen esetben, h valamiféle közös, egyeztetett álláspont jelenjen meg, ne pedig egyéni partizánakciók.
... ott kutató kolozsvári magyar kutatókat sem engedték be a csángók közé, így a kényszerhelyzetben a szórványos egyéni partizánakciók korszaka következett.
... teljesítményt várja, de az is bebizonyosodott, hogy a szervezett kalandok napjainkban jóval nagyobb teret kapnak a sajtóban, mint az egyéni partizánakciók.
Szeretném hinni, hogy ezek egyéni partizánakciók, nem hiszem, hogy a lakosság nagyobbik felének véleményét tükrözné. Legalábbis nem ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2015-03-28 05:34:05 GMT)
--------------------------------------------------
Ági "Aki partizánkodik, az kilóg a sorból, nem a központi irányvonal szellemében cselekszik. Aki levágja a kanyart, az egyszerűen - fittyet hányva a szabályokra - egyszerűsíti az ügyintézést".
Úgy látszik, most sem úszom meg a magyarázkodást. Szokás szerint figyelmetlen olvasásról van szó: én az "INDIVIDUAL corner-cutting"-ra kerestem a választ (amelyben az "individual" utal a sorból kilógásra, nem a "corner-cutting").
Felfigyeltem ui. arra, amire András és Ági nem: olyan megoldás kell, amelybe az "individual" is belefoglalható. Amikor javaslatát feltette, Ági még nem értette meg a szöveget (szó sincs itt munkaügyi előírásokról), s az "előírások egyéni(eskedő) kijátszása" nem tűnik jónak: a "kijátszás" helyett miért az "egyéni kijátszás"-t tiltják? A magyarban az "egyéni" itt semmit sem tesz hozzá. Arról nem beszélve, hogy a jogkövetés már fentebb elő lett írva, itt a céges morál és éthosz a téma. Tehát nem jó a kiskapuk keresése sem, hiszen ez is inkább a "compliance with law" tárgykörébe tartozik.
Látszólag jobban passzol az "individual" V. András ötletéhez: "egyéni ügyeskedés" nem hangzik rosszul. Csak ezzel az a baj, hogy csapatszellemet hangsúlyozó céges szövegben nemigen írnánk le ilyet magyarul.
Ezért javasoltam az egészre együtt az "egyéni partizánakció"-t, ahol az "egyéni partizán-" (pleonasztikusan) az "individual" ekvivalense, s az akcióba kanyar levágása (így Ági) vagy akár ügyeskedés is belefér.
Ezt a megoldást stilárisan tartom rossznak: túl szlenges. Ma a gyors profit- és előnyszerzést szolgáló ***különutas megoldások*** lenne a javaslatom vagy -ha nem utálnám az igekötője miatt- a "beelőz" igét tartalmazó valamilyen megoldás, vö.
[1]
Gondolom már csatlakoztál is, mert kiváncsi vagy híreinkre, mert szeretnél minél többet Nyerni és mindenféle előnyöket kihasználni [profit or advantage -- M.A.], egyszóval **beelőzni a többieket**.
[2]
Azt fel sem tételezték, hogy valaki egyszerűen **beelőzi a többieket**, képes átlépni a szabályt [„az előírások mellőzése”, mondaná Ági -- M.A.]. Ugyanez a helyzet lejátszódott egyszer a balatoni ...
Szerintem tehát az "individual" arra utal, hogy a cégen belül senki se próbáljon a kollégái rovására, különutas, beelőző akciókkal érdemeket szerezni.
A "corner-cutting" sznonimája a "shortcut", konkrét értelemben is:
"Természetesen akadnak levágások **(shortcut)** is, amelyekkel az aszfalt helyett murvás, kavicsos vagy poros földúton próbálhatjuk meg **beelőzni a többieket**"
És átvitt értelemben is. Íme egy példa az akadémiai karrierépítésben tapasztalható visszásságokra (individual shortcuts to power, money and influence):
When easy **shortcuts** towards academic achievements are made possible for lack of personal morality and institutional ethics, university integrity is at risk. […] Hence it is important to re-think the specificity of university identity in the society of knowledge since, there too, a need exists to control
the temptations of **individual shortcuts** to power, money and influence.
http://www.magna-charta.org/resources/files/academicmalpract...
Peer comment(s):
neutral |
soproni70
: Aki partizánkodik, az kilóg a sorból, nem a központi irányvonal szellemében cselekszik. Aki levágja a kanyart, az egyszerűen - fittyet hányva a szabályokra - egyszerűsíti az ügyintézést.
9 hrs
|
Fent most megpróbáltam részletesen elmagyarázni, hogy mire adtam választ, s mit tekintek itt az igazi fordítási egységnek.
|
Something went wrong...