Glossary entry

English term or phrase:

Cascade

Hungarian translation:

Cascade communications - minden szintre eljutó üzenetek

Added to glossary by SZM
Jan 20, 2014 15:52
10 yrs ago
6 viewers *
English term

Cascade

English to Hungarian Other Other
Cascade communications from the Ethics and Compliance Office with a simple personal endorsement regarding learning value, importance and correlation to their work.

Megint csak az e-tanfolyam. Itt most arról van szó, hogyan segítse a vezető a beosztottak oktatását.

Cascade lehet az, hogy sorba rakni, vagy egymásra rakni?

Proposed translations

+1
23 hrs
Selected

Cascade communications - minden szintre eljutó üzenetek

minden szintre eljutó üzenetek
http://www.fws.gov/southeast/shc/pdf/CascadingComms.pdf

"Cascading communication is the name of a process undertaken by leadership to ensure the
decisions and messages of great significance reach employees at every level..."
Peer comment(s):

agree Peter Simon : Puff neki! Ez jó. És nem csak azt mutatja, hogy "a lépcsőzetesen haladva a ranglétrán lefelé továbbítani" miért bonyolult mint megoldás, hanem hogy az eredeti nem is mondat volt, a kifejezés mégis főnévként szerepelt benne. Thanks.
3 hrs
Thanx!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "A sok hasonló közül maradtam a minden szintre eljuttatni változatnál, mindegyikteknek köszönöm."
-1
6 mins

kaszkád rendszerben

Ilyen esetekben a Cascade azt jelenti, amikor egymás elá rendezve jelennek meg az információk pl. A francia vízesés szó jelentése alapján szabadon...
Remélem, tudtam segíteni a megoldáshoz.
Peer comment(s):

disagree Peter Simon : Viszont ebben a mondatban ige!
2 hrs
Something went wrong...
+3
5 mins

továbbadás

Lépcsőzetesen továbbadni beosztás szerint. "Chain of command" elv szerint kommunikálni.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2014-01-20 15:59:19 GMT)
--------------------------------------------------

Ez itt felszólításként szerepel. (You are excpected/encouraged to) cascade communications...
Peer comment(s):

agree Balázs Sudár
15 mins
agree juvera
7 hrs
neutral JANOS SAMU : Ez félig jó, de válasznak a továbbadás nem elegendő és az irányt is mutatni kell. Plusz itt egy igéről van szó.
10 hrs
agree hollowman2 : Pontosan, mint a magyarázatban is szerepel – a kaszkád (felülről-lefelé) elv/modell szerint továbbadni az alacsonyabb szintek felé.
2 days 7 hrs
Something went wrong...
-1
3 hrs

kommunikáljon lefelé

mint a "cause to fall in or as if in a cascade" jelentés elvont használata szerint, vagy pl. terjessze lefelé az információt, ilyesmi ...
Peer comment(s):

disagree JANOS SAMU : Félig jó, de a válasznak a lépcsőzetességet is tükrözni kell. A vezetőnek szóló utasításról van szó és arról, hogy hogyan segítse beosztottjait. A vezetőtől a legalsó szintre küldött utasítás is lefelé kommunikálás, de abban nincs benne a cascade értelme.
7 hrs
Miért kéne? Egyrész a vízesés lényege az esés, nem a lépcsők (http://www.destinationspoint.com/wp-content/uploads/2009/01/... másrészt ha nincs sok vízesésünk, a nyelv se alakított ki erre specializált szót.
Something went wrong...
-1
10 hrs

lépcsőzetesen haladva a ranglétrán lefelé továbbítani

A cascade a lépcsőkőn lefelé haladó vízet jelenti. Tehát a vezető a közvetlen alárendeltjének adja az információt, az meg továbbítja az ő közvetlen alárendeltjének, az megint ugyanígy lefelé míg az információ el nem jut a legalsó egységhez. A fordításnak érzékeltetni kell ezt a lépcsőzetességet, mert az angol ezt egy metaforával kifejezte, de mivel magyarul nincs megfelelő szó a cascade-re elvont értelemben, leíró megoldást kell választanunk.
Peer comment(s):

neutral Andras Mohay (X) : A meglátás jó, de a megoldás kissé képzavaros (lépcső & létra?), stilárisan problémás ("ranglétra" ma STILÁRISAN nem semleges, hanem gúnyos szó): "alacsonyabb szintek felé továbbít/kommunikál" vagy efféle jobb lenne, s akkor nem kell a "lépcsőzetesen".
3 hrs
András! Ebben nem értünk egyet. A magyarban az élettelen tárgyakat, fogalmakat jelentő szavaknak nincs neme, tehát sem hímnemű, sem nőnemű és nem is semleges.
disagree Peter Simon : Szerintem is nagyon meg van bonyolítva, mint a fára felmásztatott macska ... nincs rá szavunk, ennyi, a lényeget viszont vissza lehet adni. A nyelvtani nemeknek pedig mindehhez semmi köze.
6 hrs
Ezek szerint te az alapos és pontos magyarázatot túlbonyolításnak tekinti. Van aki értékeli, hogy azonnal megérti, hogy miről van szó. Én azoknak akarok segíteni, akik a pontosság hívei. A macskapéldád nevetséges.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search