Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
risk factor management
Hungarian translation:
a kockázati tényezők kezelése
Added to glossary by
bajakzsu78 (X)
Nov 15, 2011 12:10
12 yrs ago
1 viewer *
English term
risk factor management
English to Hungarian
Medical
Medical (general)
Individuals at the highest levels of risk benefit most from risk factor management.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +4 | a kockázati tényezők kezelése | Beata Kovacs Teslery |
4 +3 | kockázati tényezők kezelése | Kata Koncz |
5 | kockázatkezelés | Péter Tófalvi |
5 | a kockázati tényezők állandó szem előtt tartása | JANOS SAMU |
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
a kockázati tényezők kezelése
...legnagyobb előnyük származik a kockázati tényezők kezeléséből.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you"
+3
3 mins
kockázati tényezők kezelése
Szerintem...
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-11-15 12:30:38 GMT)
--------------------------------------------------
Pl.
A magas vérnyomás, a magas koleszterinszint, a cukorbetegség és más szív- és érrendszeri kockázati tényezők kezelése segíthet az Alzheimer-kór kockázatának csökkentésében azokban, akikben már mutatkoznak a szellemi hanyatlás jelei és a memória romlása.
http://www.tienshoni.hu/index.php/hirek/113-igy-lassithato-a...
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-11-15 12:30:38 GMT)
--------------------------------------------------
Pl.
A magas vérnyomás, a magas koleszterinszint, a cukorbetegség és más szív- és érrendszeri kockázati tényezők kezelése segíthet az Alzheimer-kór kockázatának csökkentésében azokban, akikben már mutatkoznak a szellemi hanyatlás jelei és a memória romlása.
http://www.tienshoni.hu/index.php/hirek/113-igy-lassithato-a...
Peer comment(s):
agree |
Katalin Szilárd
0 min
|
Köszi! Beátával is mélységesen egyetértek :)
|
|
agree |
Ildiko Santana
5 hrs
|
agree |
ValtBt
17 hrs
|
1 hr
kockázatkezelés
Amikor fordítunk, az a cél kell, hogy vezéreljen minket, hogy a célszöveg olvasója megértse a forrásszöveg mondanivalóját, mintha azt a saját anyanyelvén írták volna. Nem megoldás a szó szerinti fordítás, még akkor sem, ha egyes - magukat lektornak is mondó - fordítók azt állítják, hogy ez a pontosság ára.
Nézzük az angol szöveget:
„Individuals at the highest levels of risk benefit most from risk factor management.”
Ez szépen magyarul így hangzik:
„A kockázatkezelésből a legnagyobb hasznot a legmagasabb kockázati besorolású személyek húzzák.”
vagy még szebben:
„A kockázatkezelés legnagyobb nyertesei a legmagasabb kockázati besorolású személyek.”
Mit látunk itt?
Elsősorban azt, hogy kihagytam a „factor” fordítását („tényező”).
Miért hagytam ki? Azért, mert redundáns. A kockázatkezelés nyilván nem más, mint a kockázati tényezők kezelése.
Mert például mit jelent érrendszeri betegségek esetében a kockázatkezelés?
Az érrendszeri betegségek előfordulásának esélyeit növelő kockázati tényezők vizsgálata, és ajánlások megfogalmazása ezek hatásának csökkentésére, valamint megfelelő gyakorlati intézkedések alkalmazása (zsíros étrend, dohányzás, alkohol, ülő életmód, stressz visszaszorítása stb.).
Ha azt mondom „kockázatkezelés”, azzal azt is mondom, hogy „kockázati tényezők kezelése”.
Mint ahogy a „tűzesetek/tűzvész elleni védelem” is rövidre zárható azzal, hogy „tűzvédelem”.
Quod erat demonstrandum!
Nézzük az angol szöveget:
„Individuals at the highest levels of risk benefit most from risk factor management.”
Ez szépen magyarul így hangzik:
„A kockázatkezelésből a legnagyobb hasznot a legmagasabb kockázati besorolású személyek húzzák.”
vagy még szebben:
„A kockázatkezelés legnagyobb nyertesei a legmagasabb kockázati besorolású személyek.”
Mit látunk itt?
Elsősorban azt, hogy kihagytam a „factor” fordítását („tényező”).
Miért hagytam ki? Azért, mert redundáns. A kockázatkezelés nyilván nem más, mint a kockázati tényezők kezelése.
Mert például mit jelent érrendszeri betegségek esetében a kockázatkezelés?
Az érrendszeri betegségek előfordulásának esélyeit növelő kockázati tényezők vizsgálata, és ajánlások megfogalmazása ezek hatásának csökkentésére, valamint megfelelő gyakorlati intézkedések alkalmazása (zsíros étrend, dohányzás, alkohol, ülő életmód, stressz visszaszorítása stb.).
Ha azt mondom „kockázatkezelés”, azzal azt is mondom, hogy „kockázati tényezők kezelése”.
Mint ahogy a „tűzesetek/tűzvész elleni védelem” is rövidre zárható azzal, hogy „tűzvédelem”.
Quod erat demonstrandum!
3 hrs
a kockázati tényezők állandó szem előtt tartása
Tudom, hogy a managementre ebben az összefüggésben leginkább kezelést használnak, viszont én ezzel logikailag nem értek egyet. Van ugyanis risk management, amelynél a kockázatkezelés teljesen elfogadható, mert felismert kockázatok esetén valahogyan lépni kell. Ezt magyarul a kezelés szóval jól ki tudjuk fejezni. Most viszont bejön az egyenletbe a factor, azaz a tényező. A tényező valaminek az illusztrálása, azonosítása, kifejezési formája, és a kockázat mértéke. Ezzel nem tudunk sokat kezdeni, kezelni meg főként nem tudjuk, mert elég a kockázatot kezelni és a kockázati tényező ennek függvényeként a kockázat kezelésével egyidejűleg változik. Tehát ha a kockázatot csökkentjük, akkor a kockázati tényező változik. A kockázati tényezőt a kockázat kezelése nélkül viszont nem tudjuk megváltoztatni, mert az mindig a kockázat állapotát fejezi ki. Példa: A textiliparban a színállandóság a napsugárnak való kitettség mértéke a kockázati tényező. A kockázat az, ha a festett textilt a kirakatban hagyják, mert a nap ott kifakíthatja. Ezért ott a kockázati tényező jelentős. Ha árnyékolt helyet teremtünk a kirakatban, ezzel a kockázatot csökkentjük és a kockázati tényező mérsékeltre változik. Ha textildarabot egy sötét dobozba zárjuk be, akkor ez a kockázat nem áll fenn, tehát kockázati tényező sincs. A legtöbb, amit az ügy érdekében tehetünk az, hogy a kockázati tényezőt szem előtt tartjuk, s a kockázatot csökkentjük.
Something went wrong...