Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
plated cast aluminium
Hungarian translation:
bevonattal ellátott öntött alumínium
Mar 19, 2006 02:38
18 yrs ago
English term
plated cast aluminium
English to Hungarian
Tech/Engineering
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Termékburkolat anyaga.
"Flame retardant engineering thermoplastic, ***plated cast aluminium***."
"Flame retardant engineering thermoplastic, ***plated cast aluminium***."
Proposed translations
(Hungarian)
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
bevonallal ellátott öntött alumínium
Az sajnos titok, hogy milyen bevonat...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ll > tt, de ez lesz az. "Bevont" inkább akkor, ha ott meg is adják, hogy mivel. A "bevonatolt" szükségtelen nyelvújítás lenne. JANOS SAMU válasza is jónak látszik, de ez jobban illik a szövegbe. Köszönöm mindenkinek a segítséget."
+3
1 hr
bevonattal ellátott alumíniumöntvény
Katalinnak alapjában igaza van, csak a szakkifejezés erre alumíniumöntvény. A bevonat lehet tapadásgátló, króm stb.
Note from asker:
Ez is jó. |
Peer comment(s):
agree |
ValtBt
1 hr
|
agree |
Andras Mohay (X)
1 hr
|
agree |
Hungi (X)
3 hrs
|
neutral |
Andras Szekany
: kedves János, nem feltétlenül öntvény, az öntött is jó (a konkrét helyzet szerint) és itt sztem ilyen van
5 hrs
|
3 hrs
lánggátló termoplasztikus (hőr lágyuló) műanyagbevonatú alumínium(lemez)
Már szótárazással is ez jön ki, azaz a *plated* itt nem öntvényt, hanem bevonatot jelent.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-03-19 06:15:45 GMT)
--------------------------------------------------
Helyesen "hőre" . A központozás helyességében nem vagyok biztos.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-03-19 09:10:32 GMT)
--------------------------------------------------
Bocsánat, nem vettem észre (u. n. sakkvakság) a *cast* szót, tehát kell az öntvény szó is (vagy az "öntött", ha lemezt értelmezek).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-03-19 06:15:45 GMT)
--------------------------------------------------
Helyesen "hőre" . A központozás helyességében nem vagyok biztos.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-03-19 09:10:32 GMT)
--------------------------------------------------
Bocsánat, nem vettem észre (u. n. sakkvakság) a *cast* szót, tehát kell az öntvény szó is (vagy az "öntött", ha lemezt értelmezek).
Note from asker:
Először én is ilyesmire gondoltam, de csak ott volt az a vessző a közepén. Azért köszi. |
A thermoplastic egyébként termoplasztik. |
Peer comment(s):
neutral |
Andras Szekany
: Kedves Halmo.. jó sok karaktert fizettetsz ki a megbízóddal :-) Kedves Halmo.. ha rosszindulatúnak érezted a hozzászólásomat, ezennel itt, nyilvánosan megkövetlek - nem volt ilyen szándékom .. viszont a szöveg télleg hosszú
3 hrs
|
Vedd észre, hogy az egész idézőjelbe tett részt fordítottam, mert az eleje befolyásolja a javaslatot, azaz *...bevonatú...". (Megharagudhatnék a ProzCom szabályaival nem összeférő rosszindulatú megjegyzésért, de nem teszem, mert még mindi
|
|
neutral |
Katalin Horváth McClure
: Vessző van a két anyagmegnevezés között. ha nem lenne, akkor esetleg jelenthetné, hogy a műanyaggal a bevonat az alumíniumon, bár azt nem szokták "plated"-nek hívni.
10 hrs
|
Igaz, írtam is a kételyemet a központozással kapcsolatban, továbbá elnéztem a *cast* szó mellett, szóval nem volt az igazi, de talán segített valamit.
|
Something went wrong...