Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
follow-up sales contact
Hungarian translation:
utólagos értékesítési ajánlat
Added to glossary by
Attila Bielik
Oct 7, 2008 11:36
15 yrs ago
1 viewer *
English term
follow-up sales contact
English to Hungarian
Marketing
Marketing / Market Research
kérdőív
We would like to highlight that we are not selling anything nor will you receive any ***follow-up sales contact*** based on your participation.
Biztos tudtok rá valami tömör választ:)
Előre is köszönöm!
Biztos tudtok rá valami tömör választ:)
Előre is köszönöm!
Proposed translations
(Hungarian)
4 +4 | utólagos értékesítési ajánlat | Daniel Ehret |
4 -1 | eladást követő kapcsolattartás | Hungary GMK |
Proposed translations
+4
42 mins
Selected
utólagos értékesítési ajánlat
Szerintem itt arról tájékoztatják az adott személyt, hogy a piackutató nem kíván terméket/szolgáltatást értékesíteni, illetve hogy a kérdőív kitöltése alapján a későbbiekben nem fogják megkeresni értékesítési ajánlatokkal.
Note from asker:
köszönöm |
mindnyájatoknak:) |
Peer comment(s):
agree |
Attila Piróth
: Igen, ez a helyes értelmezés ebben a szövegkörnyezetben. Az "utólagos" helyett más megoldást - pl. a kérdőív kitöltése nyomán / a felmérésben való részvétel nyomán
6 mins
|
Köszönöm. Az "utólagos" valóban elég szerencsétlen fordulat itt, az "a felmérésben való részvétel nyomán" megfogalmazás szebb.
|
|
agree |
Zsuzsa Berenyi
: Ebben az esetben ezt jelenti.
1 hr
|
Köszönöm
|
|
agree |
Gusztáv Jánvári
1 hr
|
Köszönöm
|
|
agree |
Judith Kiraly
: Attila kiegészítésével: a felmérésben való részvételen alapján.
2 hrs
|
Köszönöm, egyetértünk
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm mindenkinek a segítséget!"
-1
18 mins
eladást követő kapcsolattartás
Az ügyfeleknek szóló információs anyagok nemcsak az eladást követő kapcsolattartást szolgálják, hanem növelik a társaság presztízsét is.
http://www.magabiztos.hu/index.php?option=com_content&task=v...
Ez a legtömörebb ami most hirtelen eszembe jut. :)
http://www.magabiztos.hu/index.php?option=com_content&task=v...
Ez a legtömörebb ami most hirtelen eszembe jut. :)
Note from asker:
köszönöm |
Discussion
2) Teljes általánosságban (tudtommal) szokás a "follow-up"-ot "utánkövető"-nek is fordítani (pl. ismétlődő kérdőíveknél), de én ezt nem szorgalmaznám/erőltetném annyira.