Feb 27, 2005 02:52
19 yrs ago
1 viewer *
English term

contractor

English to Hungarian Bus/Financial Management
Kétféle emberrel iratják alá ezt a dokumentumot: employee és contractor. Igazam van-e, ha azt gyanitom, hogy ez szerződéses dolgozó. NB a dokumentum féltucat országba megy, pl. Kina, Spanyolország, tehát ez nem magyar specifikus.

Proposed translations

+7
1 hr
Selected

vállalkozó

Kicsit általánosabb a terminus a szerződéses dolgozónál, de ebben a szövegben valószínűleg ez is helyes fordítás lenne.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2005-02-27 03:59:12 GMT)
--------------------------------------------------

Egyébként ez a foglalkoztatási forma Magyarországon is nagyon elterjedt, mert a cégek hatalmas összegeket tudnak így spórolni.
Peer comment(s):

agree Krisztina Lelik : így van
5 hrs
agree Ágnes Fülöp : http://mek.oszk.hu/00000/00081/00081.htm
5 hrs
agree Csilla Takacs
6 hrs
agree Meturgan
8 hrs
agree perke
8 hrs
agree MandC : Szer intem is ez a helyes. A magyar viszonyok között munkavállaló és vállalkozó lehet a munkát végző. A munkavállaló esetében mellékes, hogy a munkaszerződése munkaviszonyt létesít vagy eseti megbízás.
8 hrs
agree Leslie Gabor (X)
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Elfogadom, különösen, mert azt irod, hogy ez a forma ma nagyon elterjedt - és persze a köz-egyetértés sem semmi..."
5 hrs

szerződéses (állományú) dolgozó

Nagyon sok Google találat. Nem okvetlenül vállalkozó, bár nálunk nagy divat, ezt hívják "kényszervállalkozó"-nak is.
Peer comment(s):

neutral Andrea Szabados : Ez azért nem feltétlenül pontos, mert a szerződéses állományú dolgozóval is munkaszerződés köttetik a munkajog hatálya alatt, míg a "contractor", azaz vállalkozó (Megbízási szerz.) jogviszonyát a polgári jog szabályozza. Ez a fő különbség.
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search