Feb 27, 2005 02:52
19 yrs ago
1 viewer *
English term
contractor
English to Hungarian
Bus/Financial
Management
Kétféle emberrel iratják alá ezt a dokumentumot: employee és contractor. Igazam van-e, ha azt gyanitom, hogy ez szerződéses dolgozó. NB a dokumentum féltucat országba megy, pl. Kina, Spanyolország, tehát ez nem magyar specifikus.
Proposed translations
(Hungarian)
5 +7 | vállalkozó | kecskesb |
4 | szerződéses (állományú) dolgozó | HalmoforBT |
Proposed translations
+7
1 hr
Selected
vállalkozó
Kicsit általánosabb a terminus a szerződéses dolgozónál, de ebben a szövegben valószínűleg ez is helyes fordítás lenne.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2005-02-27 03:59:12 GMT)
--------------------------------------------------
Egyébként ez a foglalkoztatási forma Magyarországon is nagyon elterjedt, mert a cégek hatalmas összegeket tudnak így spórolni.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2005-02-27 03:59:12 GMT)
--------------------------------------------------
Egyébként ez a foglalkoztatási forma Magyarországon is nagyon elterjedt, mert a cégek hatalmas összegeket tudnak így spórolni.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Elfogadom, különösen, mert azt irod, hogy ez a forma ma nagyon elterjedt - és persze a köz-egyetértés sem semmi..."
5 hrs
szerződéses (állományú) dolgozó
Nagyon sok Google találat. Nem okvetlenül vállalkozó, bár nálunk nagy divat, ezt hívják "kényszervállalkozó"-nak is.
Peer comment(s):
neutral |
Andrea Szabados
: Ez azért nem feltétlenül pontos, mert a szerződéses állományú dolgozóval is munkaszerződés köttetik a munkajog hatálya alatt, míg a "contractor", azaz vállalkozó (Megbízási szerz.) jogviszonyát a polgári jog szabályozza. Ez a fő különbség.
13 hrs
|
Something went wrong...