Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
forestripping
Hungarian translation:
Az első tejsugarak kifejése
Jun 14, 2010 18:54
13 yrs ago
1 viewer *
English term
forestripping
GBK
English to Hungarian
Tech/Engineering
Livestock / Animal Husbandry
Definition from
US EPA:
Expressing streams of milk from the teat prior to machine milking to determine visual quality and to stimulate "milk letdown."
Example sentences:
Forestripping is the best method of premilking udder stimulation. It is also the only way to identify cows that have clinical mastitis. (University of Winsconsin)
Research and field studies continue to show that proper forestripping increases milk yield, reduces unit on-time and results in cows with healthier teat ends. (Penn State)
This sequence of forestripping, dipping and drying should not be reversed or altered. (The Dairy Site)
Proposed translations
(Hungarian)
5 +2 | Az első tejsugarak kifejése | mgvet |
4 -1 | előfejés | Peter Longauer |
Change log
Jun 14, 2010 18:36: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jun 14, 2010 18:54: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"
Jun 17, 2010 19:54: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"
Jun 24, 2010 19:54:
Jun 30, 2010 13:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"
Proposed translations
+2
10 hrs
Selected
Az első tejsugarak kifejése
Az első tejsugarak kifejése arra utal, hogy a fejőgép feltétele előtt a fejőnek kézzel kell néhány sugárnyi tejet kifejnie a tőgyből, egyrészt azért, hogy a baktériumban és fehérvérsejtekben gazdag anyagot eltávolítsa, másrészt azért, mert ilyenkor érzi, hogy gyulladt-e a tőgy.
Definition from
Agrárágazat; periodical:
Miért olyan fontos az első tejsugarak kifejése?<br /><br />Azért, mert az első tejsugarak sokkal több baktériumot tartalmaznak
Example sentences:
Annak eldöntésére, hogy vajon a baktériumokban gazdag első tejsugarak tartalmaznak-e D-aminosavakat, öt tehén minden tőgybimbójának első kettő tejsugarát (egyedenként kb. 10–12 cm3) külön fejtünk, majd miután meggyőződtünk arról, hogy az egyed a mastitest próba alapján negatív, az első tejsugarak összetételét hasonlítottuk ugyanazon egyedek első tejsugarakat nem tartalmazó, normális tejének összetételéhez. A tejmintákat a mintavétel után azonnal jeges vízben lehűtöttük, majd két órán belül mélyhűtőpultba raktuk, és ott –25 °C-on tároltuk a minták aminosav-analízisre való előkészítéséig. (Kempelen Farkas Digitális Tankönyvtár)
Peer comment(s):
agree |
juvera
: Itt még képsorozat is van róla: http://w3.mkk.szie.hu/dep/sjtt/Tananyag/gepifej/Gepifej.ppt#...
9 days
|
agree |
amanda solymosi
: I think it is nice and clear for both professional and lay person
15 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
2 hrs
előfejés
Definition from
Website of Agrotechnika Kft.:
„Az előfejés stimulálja a tejleadást, továbbá lehetőséget biztosít arra, hogy felismerhető legyen bármilyen nemű elváltozás a tejben.”
Example sentences:
A tisztítás meleg víz és levegő keveréké- vel történik. Az előkészítés során meg- történik az előfejés és a stimuláció is, így a folyamat végén a száraz tőgybimbó már készen áll a fejésre. A tisztító kehely külön tömlőzettel rendelkezik, így a folyamat során összegyűlő piszkos víz illetve az előfejés során kinyert tej nem keveredhet a fejés tartályba kerülő tejé- vel. (DeLaval Hírlevél)
Peer comment(s):
disagree |
mgvet
: Egy angolból, nem szakember által lefordított anyag az idézet
8 hrs
|
Discussion
1. Shorter. Hungarian language in my point of view in many cases too "explaining" and too wordy. Sometimes I envy people from English-speaking areas, who write less "explaining" and rely more on the background knowledge that is assumed to be on the side of the recipient.
2. Does not lead to misunderstandings (?) I think when - like in this case - a shorter verision does not lead to misunderstandings, we should use it. Language should be a living thing. (Of course if "előfejés" can refer to a different thing in the industry, than we should reconsider the term, that is very important!! So I am open to opposals)
3. I think one word is preferable against an expression. (e.g. "előgyújtás" against " felső holtpont előtti gyújtás"). It can be handled easier in complicated sentencies.
Opinions are welcome :-)