Glossary entry

English term or phrase:

transmission

Hungarian translation:

átadás, továbbadás

Added to glossary by Zsuzsa Berenyi
Nov 23, 2009 10:36
14 yrs ago
English term

transmission

English to Hungarian Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright Szerzői jog
A környezet:
Unless expressly permitted in writing, its transmission, reproduction or any other use, as well as the disclosure of its contents - even in excerpts - is not allowed.

Továbbítás lenne?

Discussion

Lavander Nov 23, 2009:
Feltegyünk egy olyan választ is, hogy "továbbadás/átadás (3. félnek)"? Hm? :) :)
Lavander Nov 23, 2009:
Attila, nem elég nyelvészeti szempontból agyalni, jogász fejjel is érdemes átgondolni. Jogi terminusoknál pedig nem szokás arra alapozni, hogy aki akarja megérti. És aki nem akarja? Azzal szemben hogyan védi meg a szerző a jogait? Hisz az pont ilyen kis terminológiai résekbe, nem egyértelmű kifejezésekre fog hivatkozni egy jogvitában.
Részemről nem annyira a 3. fél odaírásán megy a vita (ezért zárójelbe is tettem), hanem azon, hogy átadás / továbbadás.
Ha kimondjuk egyértelműen, hogy "harmadik (illetéktelen) félnek", akkor elég lehet az átadás. De ha ezt nem fejeztük ki, akkor a továbbadás találóbban fejezi ki a tilalom lényegét.
Attila Széphegyi Nov 23, 2009:
1) Itt egyszerűen tiltja az átadást/továbbadást, aki akarja mindkettőből megérti. 2) Angolban sem ismeretlen ez a fordulat, de itt nem használják.
Lavander Nov 23, 2009:
Örülök, hogy kedves Attila pedig nem olvasta az arra adott válaszomat. Elbeszélünk egymás mellett.
Éppen itt 3 centivel lejjebb írtam le, hogy NEM FORDÍTÁSOKBAN láttam ezt a kifejezést, hanem eredeti magyar jogi szövegekben (pl. titoktartási nyilatkozatokban, szerződésekben, megbízásokban). Cirka 50 ilyen nyilatkozatot írattam és írtam alá, és jópár ilyen szerződést láttam 10 év alatt.
Mindegyikben ez szerepelt: "...harmadik félnek történő továbbadása/átadása...". A harmadik fél szó mindig ott volt, nyilván nem brahiból.. Talán mert a szimpla "átadás" lehetne olyan fél részére is, aki a sokszereplős jogviszonyban még nem minősül külső (harmadik félnek), hanem ő is szerződő fél, és láthatja az anyagot. Őneki miért ne adhatnák át?
Attila Széphegyi Nov 23, 2009:
1) Örülök, hogy olvasta a „Lehet továbbadásként is fordítani, de az átadás tilalma elég egyértelmű.” kiegészítésemet. 2) Vannak rossz fordítások is, melyek nélkülünk is gyarapszanak.

Lavander Nov 23, 2009:
Valamennyi titoktartási nyilatkozatban vagy szerződésben, amit valaha is magyar nyelven láttam, a "harmadik félnek történő továbbadása" kifejezést használták. Magyar szövegekben, nem fordított anyagokban.
Lavander Nov 23, 2009:
A transmission inkább jelent továbbadást, mint átadást.
Az átadásra van számos ennél jobb kifejezés, amit használnak is.
Attila Széphegyi Nov 23, 2009:
Egy szoftver kézikönyv és egy átlagos könyv között azért van különbség, pl. kizárólag a szoftver felhasználóinak szánták, akikkel szerződést kötnek. Egy átlagos könyv esetében érdektelen a vásárló személye, külön szerződést meg senki nem akar kötni az olvasóval.

Attila Széphegyi Nov 23, 2009:
Az átadás/továbbadás tilalmának tartalma szoftver kézikönyv esetében is egyértelmű.
Zsuzsa Berenyi (asker) Nov 23, 2009:
Kézikönyv Egy szoftver kézikönyve, amit nyomtatásban kapnak meg a felhasználók.
Judit Darnyik Nov 23, 2009:
Egyébként mire vonatkozik a szerzői jog? Az is számít, pl. a könyvkiadásban a "közlés" a bevett kifejezés, az általam fordított könyvekben ez a szöveg olvasható: "Jelen könyvet vagy annak részleteit tilos reprodukálni, adatrendszerben tárolni, bármely formában vagy eszközzel - elektronikus, fényképészeti úton vagy más módon - a kiadó engedélye nélkül ***közölni***.
Judit Darnyik Nov 23, 2009:
Ne feledd, hogy akinek a szerzői jogi szerződést írják, az maga is úgy kapta (saját használatra!) a jogvédett művet, tehát ő már csak továbbít, ha megszegi a szerződést.
Attila Széphegyi Nov 23, 2009:
Az átadás/továbbadás tilalmával minden jogvitát ki lehet zárni, mivel egy szerződés már egy átadást sem engedélyez.
Továbbítást általában kívülálló végez pl. árutovábbítás.
Judit Darnyik Nov 23, 2009:
Szerintem az átadás szűkebb(en értelmezhető) fogalom, mint a továbbítás, annyira a fizikai átadásra utal, miközben a telekom. világában kismillió egyéb módon lehet továbbítani egy szöveget/filmet/képet/akármit, mint vki. kezébe adni. Egy szerződésben ezeket a módokat is ki kell zárni.
Attila Széphegyi Nov 23, 2009:
"Kifejezett írásos engedély nélkül nem engedélyezett átadása/továbbadása másnak, másolat készítése vagy egyéb felhasználása illetve tartalmának felfedése, kivonatos formában sem."
Zsuzsa Berenyi (asker) Nov 23, 2009:
Átadása - mondat Attila, hogy tennéd a mondatba az átadást? Mert én is gondoltam rá, de olyan sutának tűnt.
Zsuzsa Berenyi (asker) Nov 23, 2009:
Ilyen egyszerű lenne az élet? Semmi csavar? Köszönöm a segítséget.

Proposed translations

+5
6 mins
Selected

átadás

Engedély nélkül nem adhatja át.

--------------------------------------------------
Note added at 14 perc (2009-11-23 10:51:03 GMT)
--------------------------------------------------

Lehet továbbadásként is fordítani, de az átadás tilalma elég egyértelmű.
Peer comment(s):

agree Péter Tófalvi
4 mins
Köszönöm.
agree Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation : én is "átadás"-nak szoktam ferdyteni :-)
23 mins
Köszönöm.
agree hollowman2 : átadás/továbbadás
43 mins
Köszönöm.
agree Ildiko Santana : átadás/továbbadás
6 hrs
Köszönöm.
agree Erzsébet Czopyk
1 day 5 hrs
Köszönöm.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm. Továbbadás lett végül."
+4
3 mins

továbbítás

Igen, pl

Transmission of Confidental Data - Bizalmas adatok továbbítása

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-11-23 10:41:31 GMT)
--------------------------------------------------

mármint confidential :-)
Peer comment(s):

agree kyanzes
2 mins
Köszönöm.
agree Réka-Tünde
13 mins
Köszönöm.
agree Attila Hajdu
42 mins
Köszönöm.
agree Csilla Takacs
23 hrs
Köszönöm.
Something went wrong...
59 mins

közlés

Az új információk tükrében (könyvről van szó), ezt javaslom, mert nyomtatott könyveknél ez a bevett kifejezés.

"Jelen könyvet vagy annak részleteit tilos reprodukálni, adatrendszerben tárolni, bármely formában vagy eszközzel - elektronikus, fényképészeti úton vagy más módon - a kiadó engedélye nélkül közölni." (ez a HVG Könyvek szabványmondata, de a többi kiadó is hasonlót használ)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-23 12:00:01 GMT)
--------------------------------------------------

A kolléga felvetésére reagálok: ugyanazon könyvek angol kiadásában NEM a publish szó szerepel, hanem a transmit. Pl az egyikben ez a szöveg:

"...no part of this publication may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or ***transmitted***, in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise) without the prior written permission of both the copyright owner and the above publisher of this book."
Peer comment(s):

neutral Attila Széphegyi : Erre már kitalálták a publish kifejezést.
13 mins
Úgy, mint az átadásra a transfert :-) Ezek szabványszövegek, nem kell feltalálni a spanyolviaszt.
neutral Ildiko Santana : Szerintem ez a "disclosure" ((nem 'publish')), nem pedig a "transmission" megfelelője.
5 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

továbbadás (harmadik félnek)

Írásbeli engedély nélkül nem megengedett a cucc harmadik félnek történő továbbadása

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-23 12:22:33 GMT)
--------------------------------------------------

Titoktartásis fordításokban a tartalomra vonatkozóan ezt szokták kikötni.
És ugye ne felejtsük el, hogy itt a kézikönyv tartalmáról van szó, nem csupán magáról a könyvecskéről.
Tehát konkrétabban a "...tartalom továbbadása..." szerkezetre lesz szükség.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-23 12:23:32 GMT)
--------------------------------------------------

cucc = a kézikönyv tartalma
Peer comment(s):

neutral Attila Széphegyi : "Lehet továbbadásként is fordítani, de az átadás tilalma elég egyértelmű." // 1) Nem szerepel a szövegben. 2) Nélküle is egyértelmű (gondolom a szerző szerint is).
1 hr
Attila, itt a harmadik fél is lényeges. Átadni lehet belső félnek is, akinek amúgy szabad. Harmadik (külső) félnek továbbadni egészen más már. 2. Miért szerepelne? Ha a transmission önmagában 3. félnek való továbbadást jelent, akkor miért magyaráznák?
agree Ildiko Santana : Igen. A cucc helyett azért kicsivel precízebb megfogalmazást használnék. ;)
5 hrs
Hát igen, próbáltam a lényegre koncentrálva fogalmazni. :) Itt éppen a cucc a kézikönyv. Máshol más.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search