Glossary entry (derived from question below)
angol term or phrase:
Either Way Offence
magyar translation:
Lejjebb
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-04-03 17:54:15 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 31, 2014 13:45
10 yrs ago
1 viewer *
angol term
Either Way Offence
angol - magyar
Jog/szabadalmak
Jog (általános)
Criminal law
An offence for which the accused may elect the case to be dealt with either summarily by the magistrates or by committal to the Crown Court to be tried by jury.
Proposed translations
(magyar)
3 +2 | Lejjebb | Tamas Elek |
Proposed translations
+2
14 perc
Selected
Lejjebb
Na ennek aztán végképp nincs magyar megfelelője, mivel a magyar jogrendszerben nincs kétszintű igazságszolgáltatás. Körül lehet írni, pl. lefordítani a leírást. Vagy lefordítani a jelentést, azt használni végig a dokumentumban, és megmagyarázni az első alkalommal.
Ez azt jelenti, hogy a gyengébb szabálysértéseket a Magistarte Courton tárgyalják, pl szemetlés, ez a summary offence. A komolyabbakat a crown court tárgyalja, pl. gyilkosság, ez az indictable only offence. A kettő között van az either way vagy más néven indictable offence (legtöbbször az either way-t használják a félreértések elkerülése miatt.) Ilyen pl. a lopás. Ha vki ellop egy doboz édességet a boltból, akkor valószínűleg tárgyalható magistrates courton, de ha folyamatosan lop nagyobb értékű dolgokat, akkor a felküldik a crown courtra.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2014-03-31 14:36:38 GMT)
--------------------------------------------------
Esetleg a szabálysértés/bűncselekmény analógiáját lehet használni, hogy a kettő között van, bár nem teljesen ugyanaz....
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-03-31 17:44:58 GMT)
--------------------------------------------------
Ezt még nekem nem kellett fordítanom... A két szinten tárgyalható nekem tetszik, jobbat én sem tudok.
Ez azt jelenti, hogy a gyengébb szabálysértéseket a Magistarte Courton tárgyalják, pl szemetlés, ez a summary offence. A komolyabbakat a crown court tárgyalja, pl. gyilkosság, ez az indictable only offence. A kettő között van az either way vagy más néven indictable offence (legtöbbször az either way-t használják a félreértések elkerülése miatt.) Ilyen pl. a lopás. Ha vki ellop egy doboz édességet a boltból, akkor valószínűleg tárgyalható magistrates courton, de ha folyamatosan lop nagyobb értékű dolgokat, akkor a felküldik a crown courtra.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2014-03-31 14:36:38 GMT)
--------------------------------------------------
Esetleg a szabálysértés/bűncselekmény analógiáját lehet használni, hogy a kettő között van, bár nem teljesen ugyanaz....
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-03-31 17:44:58 GMT)
--------------------------------------------------
Ezt még nekem nem kellett fordítanom... A két szinten tárgyalható nekem tetszik, jobbat én sem tudok.
Note from asker:
Szia, igen azt én is tudom, mit jelent, csak azt nem hogy mire fordítsam egy szószedetben, tehát nem kontextuálisan :D Ez itt a probléma ;) Szerinted ráhúzhatjuk, hogy ,,két szinten tárgyalható szabálysértés", vagy ez marhaságnak hangzik_ |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Akartam pontot adni máshol is, de még új vagyok a szeren és csak most találtam rá, hogy hol lehet :-) köszönöm!"
Something went wrong...