Glossary entry

English term or phrase:

(with annual limits of liability for) completed operations aggregate

Hungarian translation:

(éves (felső) kártérítési összeghatára) a teljesített szerződésekre vonatkozóan összesen

Added to glossary by Katalin Horváth McClure
Aug 11, 2011 20:58
12 yrs ago
1 viewer *
English term

completed operations aggregate

English to Hungarian Law/Patents Law (general) Commercial General Liability Insurance
Including Completed Operations, Personal Injury, and Contractual Liability insurance with annual limits of liability in an amount not less than $1,000,000 per occurrence and $2,000,000 general aggregate; and $3,000,000 completed operations aggregate (USA).

Az előző kérdéshez kapcsolódva...
Change log

Aug 16, 2011 20:14: Katalin Horváth McClure Created KOG entry

Discussion

Katalin Horváth McClure Aug 12, 2011:
A definíció gyógyszeriparra is érvényes Három fajta biztosításról van szó:
Completed Operations Insurance, Personal Injury Insurance, and Contractual Liability Insurance.
Szerintem ezek szabványos biztosítási "termékek", amelyeket a biztosítók kínálnak.

"What Does Completed Operations Insurance Mean?
An insurance product that covers the liability incurred by a contractor for property damage or injuries that may happen to a third party once contracted operations have ceased or been abandoned. Even though the operations are deemed to be "completed" by the contractor, the loss or injury is deemed to be as a result of those operations. Completed operations insurance contracts are applied to construction products or the manufacturing of consumer goods and medicines.

Read more: http://www.investopedia.com/terms/c/completed-operations-ins...

Tehát ez a biztosítás kifejezetten a befejezés UTÁN lép érvénybe, és a később történő károkra nyújt fedezetet, nem a munka/szolgáltatás végzésének ideje alatt. Nem ismerem a teljes szövegkörnyezetet, de gondolom, valami olyasmiről van szó, hogy a klinikai vizsgálat befejezése után is lehetnek esetleg későbbi mellékhatások, és azt "fedezi" ez.
Balázs Sudár (asker) Aug 11, 2011:
A completed operations a kérdés gyógyszervizsgálatoknál...
Katalin Horváth McClure Aug 11, 2011:
Mi a kérdés? A Completed Operations Insurance fordítása már megvan? Ha igen, akkor az aggregate kell? Az összesített, teljes.
Vagy a "Completed Operations Insurance" a kérdés?
Ahhoz nézd meg ezt:
http://www.investopedia.com/terms/c/completed-operations-ins...

A magyar biztosítók tudtommal ilyet nem árulnak, mert van az építés és szerelésbiztosítás, de annak az érvényessége a kivitelezés befejezésekor megszűnik.

Lásd pl:
http://www.aegon.hu/vallalati-biztositas/epites-es-szerelesb...

Proposed translations

+3
5 hrs
Selected

teljesített szerződésekre vonatkozóan összesen

Szerintem először azt kell megnézni, hogy a mondatban mi tartozik össze, mire vonatkoznak a pénzösszegek. Itt a biztosítások által kifizetendő kártérítések éves határértékének a minimum összegét írják elő. Vagyis arról van szó, hogy a biztosítási szerződésekben általában van egy felső határ, aminél többet egy évben nem fizetnek ki, hiába nyújtanak be azt meghaladó kártérítési igényt. Ennek a határértéknek kell legalább 1, 2, illetve 3 milliónak lenni a mondat szerint.
A Completed Operations Insurance kifejezetten szerződéses munkára vonatkozik, és Balázs magyarázatából úgy értem, hogy itt egy gyógyszer kilinikai vizsgálatát végzi el egy vállalkozó (vagy cég), megbízással, szerződéses formában. (Az Agreement, amiről a másik kérdésben szó volt, az ez a szerződés.)
Én ezért a "completed operations" fordítására a "teljesített szerződések" megoldást javasolnám.
A kérdezett mondatrész pedig valahogy így lenne:
"with annual limits of liability in an amount not less than $1,000,000 per occurrence and $2,000,000 general aggregate; and $3,000,000 completed operations aggregate (USA)."
"melyek éves (felső) kártérítési összeghatára nem kevesebb, mint 1 000 000 USD káresetenként; nem kevesebb, mint 2 000 000 USD általános felelősségre összesen; és nem kevesebb, mint 3 000 000 USD a teljesített szerződésekre vonatkozóan összesen (USA)."

A "nem kevesebb" a második és harmadik mondatrészből esetleg elhagyható, én a biztonság kedvéért tettem bele, mert ilyen esetekben az egyértelműség nagyon fontos, még akkor is, ha a fogalmazás szépségének hátrányára válik. Ha nincs ott, akkor esetleg félreérthető, hogy a nem kevesebb csak az elsőre vonatkozik, a többi esetben meg fix az összeg, pedignem így van, mindhárom esetben a legkisebb elfogadható maximumot adják meg. (Tudom, vicsorkecske, hogy legkisebb, meg maximum, de így van.)

Még egyszer, hogy nehogy félreértés legyen, a 3 millió NEM a teljesített szerződések értékére vonatkozik, hanem a teljesített szerződésekre vonatkozóan benyújtott kárigényekre kifizetendő kártérítési összegekre. Tehát lehet egy 25 milliós szerződés, ha azzal kapcsolatban nyújtanak be egy tízezer dolláros kárigényt, az még a határon belül van. Ha azonban egy 4 milliós kártérítést nyújtanak be, mindegy, hogy maga a szerződés, amely a kárt okozta, csak egy kétezer dolláros szerződés volt, a 4 millát nem fizetik ki, legfeljebb 3-at, de azt is csak akkor, ha abban az évben még más kárigény nem volt.

Szerintem már túlmagyaráztam.
Peer comment(s):

neutral Ildiko Santana : Ahogy magad is írod a végén, ezek az összegek _felelősségbiztosítások_ különböző formáira vonatkoznak, nem pedig a szerződésekre. A javasolt megoldás tehát nem jó.
1 hr
Azért adtam meg a teljes mondatrész fordítását, ahol szerepel a "kártérítési összeghatára nem kevesebb". Pontosan ezért magyaráztam el, hogy mi tartozik össze, mert a kérdezett kifejezést az elejével együtt nézve kell fordítani, csak úgy jó.
agree Istvan Nagy
9 hrs
agree hollowman2
1 day 2 hrs
agree Iosif JUHASZ
3 days 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
48 mins

az összes elvégzett művelet/fealadat (összege)

Szerintem itt az elvégzett feladatokra/műveletekre köthető biztosításról van szó.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2011-08-11 21:49:00 GMT)
--------------------------------------------------

Elgépelés:

fealadat -> feladat

Tehát:

az összes elvégzett művelet/feladat (összege)
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): completed operations (insurance) aggregate

szakmai felelősségbiztosítások összessége

Az "aggregate" gondolom nem okoz gondot (összesített összeg, összevont összeg, adott tételek összessége). A "completed operations insurance" kifejezést helytelen lenne szó szerint fordítani. Angol és magyar meghatározása alapján szerintem itt a "szakmai felelősségbiztosítás" a magyar megfelelő. A szakmai felelősségbiztosítás a szerződéses tevékenység teljesítése során okozott kárfelelősségre vonatkozik, ezt használják a biztosító társaságok is. A teljes kifejezés "completed operations insurance aggregate" (vagy ..coverage..) lett volna, ezen kicsit rövidített a szerző. Én a fordításban ezt nem tenném, javaslatom: "szakmai felelősségbiztosítások összesen".

"Completed operations insurance:
coverage for a contractor's liability for injuries or property damage suffered by third parties as the result of the contractor completing an operation
. The contractor must take reasonable care in rendering a project safe and free from all reasonable hazards. (See also: comprehensive general liability insurance)"
(Barron's Dictionary of Insurance Terms, p.57)

"Szakmai felelősségbiztosítás
A szakmai felelősségbiztosítás a szerződő (és munkatársai) által nyújtott szakmai szolgáltatások során harmadik félnek okozott pénzügyi veszteségekre nyújt fedezetet.
Így a biztosító, a biztosított helyett megfizet minden olyan kárigényből eredő kártérítést, amely a biztosított, üzleti tevékenysége során, szakmai kötelezettsége megszegéséből adódó bármely szakmai műhiba miatt, ellene érvényesítenek. A szakmai felelősségbiztosítás fedezetébe, a pénzügyi vesztségek mellett, bevonható a harmadik személynek okozott dologi károk fedezete is."
http://www.aonbiztositas.hu/szakmai_felelossegbiztositas/

Definition of aggregate
: formed by the collection of units or particles into a body, mass, or amount : collective
(Websters)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2011-08-13 06:33:17 GMT)
--------------------------------------------------

Nekifutok még egyszer, mert talán nem volt elég egyértelmű elsőre. Amikor azt írják, "Liability insurance with annual limits of liability in an amount not less than $1,000,000 per occurrence and $2,000,000 general aggregate; and $3,000,000 completed operations aggregate (USA)" akkor a különféle biztosításokra utalnak, még ha nyeglén ki is hagyták a mondatból. A másik kérdésnél is hasonló volt a helyzet. A "general", az "occurence" és a "completed operations" mindegyike biztosítás, csak rövidítették a megnevezésüket: general (liability insurance), (claims) occurrence (basis liability insurance), completed operations (liability insurance). Az utolsó összeg tehát a teljesített szakmai szolgáltatásokra szóló biztosítások összevont értéke - the aggregate value of completed operations liability insurance amounts.
Peer comment(s):

neutral Katalin Horváth McClure : Ezzel az a baj, hogy a szakmai felelősségbiztosítás a szolgáltatások során okozott károkat fedezi. A Completed Operations Insurance viszont a kifejezetten a munka befejezése, a munkaszerződés megszűnése után bekövetkezett károkat fedezi.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search