Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
judicial procedure code
Hungarian translation:
perrendtartás
Added to glossary by
JANOS SAMU
Mar 2, 2010 20:42
14 yrs ago
4 viewers *
English term
judicial procedure code
English to Hungarian
Law/Patents
Law (general)
Sweden
egy svéd törvényt említ a szövegem, de nem tudom, minek fordítsam: igazságügyi eljárások kódexe/törvénykönyve?
nem nagyon találok forrást (még ez a legbővebb: http://ec.europa.eu/civiljustice/legal_order/legal_order_swe... mert most kifejezetten magyarul kellene a törvény vagy törvénykönyv neve.
Előre is köszönöm!
nem nagyon találok forrást (még ez a legbővebb: http://ec.europa.eu/civiljustice/legal_order/legal_order_swe... mert most kifejezetten magyarul kellene a törvény vagy törvénykönyv neve.
Előre is köszönöm!
Proposed translations
(Hungarian)
5 | perrendtartás | JANOS SAMU |
5 +1 | a bírósági eljárás törvénykönyve | Katalin Szilárd |
5 | (igazságügyi) perrendtartás | Lavander |
5 | bírósági eljárásról szóló törvény | Ildiko Santana |
Change log
Mar 4, 2010 11:19: JANOS SAMU Created KOG entry
Proposed translations
21 mins
Selected
perrendtartás
Régi jogi szavunk és fogalmunk. Annak ellenére, hogy Magyarországon két különböző perrendtartást kell követni, polgárit és bűnvádit, vannak olyan országok, ahol egységesítik őket. Ezeket könyv formájában is ki szokták adni.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-02 23:12:33 GMT)
--------------------------------------------------
Mivel minden per bírósági folyamat, nem szükséges a bírósági szó kitétele. Ugyancsak nem szükséges az igazságügyi szó kitétele sem, mert minden peres eljárás az igazságügy hatáskörébe tartozik. A code szó többjelentésű, és a kódexre visszavezetve gyűjteményt is jelent, s mint ilyen, a perrendtartás a perek alkalmával követendő lépések gyűjteménye.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-02 23:12:33 GMT)
--------------------------------------------------
Mivel minden per bírósági folyamat, nem szükséges a bírósági szó kitétele. Ugyancsak nem szükséges az igazságügyi szó kitétele sem, mert minden peres eljárás az igazságügy hatáskörébe tartozik. A code szó többjelentésű, és a kódexre visszavezetve gyűjteményt is jelent, s mint ilyen, a perrendtartás a perek alkalmával követendő lépések gyűjteménye.
Note from asker:
kösz, ez jónak tűnik, csak még vacillálok, mert az uniós szövegekben "a bírósági eljárásról/ eljárásokról szóló" szövegezés van - nem követelmény, hogy az uniós terminológiát kövessem, de azért jó lenne. |
Peer comment(s):
neutral |
Katalin Szilárd
: Ez svéd, és itt nem csak polgári vagy bűnvádi perrendtartásról van szó. Én úgy tudom, hogy magyarul mindig megadják, hogy melyik: polgári vagy bűnügyi. De szerintem ez sokkal bővebb. Lásd: http://www.sweden.gov.se/content/1/c4/15/40/472970fc.pdf
1 hr
|
Magyar kifejezést keresünk és teljesen mindegy, hogy melyik országról van szó. Ez gyűjtőnév, és mivel mind a polgári, mind a bűnvádi perek az igazságügy alá tartoznak, ezért használják a judicial jelzőt a gyűjtőnévre.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "köszönöm!"
1 hr
(igazságügyi) perrendtartás
Az igazságügyi eljárások rendje, amely szerint a polgári peres vagy büntetőjogi eljárások folynak.
Mivel a per szó már utal az igazságügyre, ezért többnyire egyszerűen csak perrendtartásnak hívják.
Magyarországon külön perrendtartás van a polgári peres és a büntető eljárásokra (polgári ... / büntető ...), más országokban utóbbit hívják bűnvádinak, büntetőjoginak stb... is.
(A perrendtartások a jogász hallgatók nem éppen kedvenc tantárgyai.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-02 22:18:27 GMT)
--------------------------------------------------
code of civil procedure = polgári perrendtartás (ld.: jogi szótár)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-02 22:34:17 GMT)
--------------------------------------------------
code of criminal procedure = büntető perrendtartás
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-02 22:35:07 GMT)
--------------------------------------------------
code of procedure = perrendtartás (ld.: jogi szótár)
Mivel a per szó már utal az igazságügyre, ezért többnyire egyszerűen csak perrendtartásnak hívják.
Magyarországon külön perrendtartás van a polgári peres és a büntető eljárásokra (polgári ... / büntető ...), más országokban utóbbit hívják bűnvádinak, büntetőjoginak stb... is.
(A perrendtartások a jogász hallgatók nem éppen kedvenc tantárgyai.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-02 22:18:27 GMT)
--------------------------------------------------
code of civil procedure = polgári perrendtartás (ld.: jogi szótár)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-02 22:34:17 GMT)
--------------------------------------------------
code of criminal procedure = büntető perrendtartás
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-02 22:35:07 GMT)
--------------------------------------------------
code of procedure = perrendtartás (ld.: jogi szótár)
Note from asker:
köszönöm, tényleg ez hangzik a legjobban magyar fülnek, Jánosnak igaza volt és ez remek kiegészítés! |
+1
8 mins
English term (edited):
judicial procedure code / code of judicial procedure
a bírósági eljárás törvénykönyve
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
"Finnországban: a bírósági eljárás törvénykönyve (oikeudenkäymiskaari/rättegångsbalken) 10. fejezet 1. szakasz első bekezdésének második, harmadik és negyedik mondata,.."
http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/html/pdf...
"Svédországban: A bírósági eljárás törvénykönyve (rättegngsbalken) 10. fejezet 3. szakasz első bekezdésének első mondata"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-02 23:24:16 GMT)
--------------------------------------------------
Én úgy tudom Magyarországon nem használják a perrendtartást gyűjtőnévként. Vagy polgári (civil) vagy bűnvádi (criminal).
Az EU-s linkek egyértelműen bírósági törvénykönyvet írnak a svédre és finnre. Többek között a Magyar Bírósági Végrehajtói Kamara is ezt a verziót vette át. Lásd:
http://mbvk.irq.hu/letoltesek/jogszgyujthonl.pdf
Magyar Bírósági Végrehajtói Kamara
"I. MELLÉKLET
A 3. cikk (2) bekezdésében és a 4. cikk (2) bekezdésében említett joghatósági szabályok
A 3. cikk (2) bekezdésében és a 4. cikk (2) bekezdésében említett joghatósági szabályok a következők:
- Belgiumban: a Polgári Törvénykönyv (Code Civil/Burgerlijk Wetboek) 15. cikke, és a Polgári perrendtartás (Code
judiciaire/Gerechtelijk Wetboek) 638. cikke,
- Németországban: a Polgári perrendtartás (Zivilprozessordnung) 23. cikke,
- Görögországban: a Polgári perrendtartás
) 40. cikke,
- Franciaországban: a Polgári Törvénykönyv (Code Civil) 14. és 15. cikke,
- Írországban: azok a szabályok, amelyek megalapozzák a joghatóságot, az eljárást megindító iratnak az alperes
részére ideiglenes írországi tartózkodása alatt történő kézbesítése,
- Olaszországban: az 1995. május 31-i 218. törvény 3. és 4. cikke,
- Luxemburgban: a Polgári Törvénykönyv (Code Civil) 14. és 15. cikke,
- Hollandiában: a Polgári perrendtartás (Wetboek van Burgerlijke Rechtsvordering) 126. cikkének (3) bekezdése és
127. cikke,
- Ausztriában: a bírósági joghatóságról szóló törvény (Jurisdiktionsnorm) 99. cikke,
- Portugáliában: a Polgári perrendtartás (Código de Processo Civil) 65. és 65A cikke, valamint a Munkajogi eljárás
törvénykönyve (Código de Processo de Trabalho) 11. cikke,
- Finnországban: A bírósági eljárás törvénykönyve (oikeudenkäymiskaari/ rättegångsbalken) 10. fejezet 1. szakasz
első bekezdésének második, harmadik és negyedik mondata,
- Svédországban: A bírósági eljárás törvénykönyve (rättegångsbalken) 10. fejezet 3. szakasz első bekezdésének első
mondata,
- Az Egyesült Királyságban: azok a szabályok, amelyek megalapozzák a joghatóságot:
a) az eljárást megindító iratnak az alperes részére ideiglenes egyesült királyságbeli tartózkodása alatt történő
kézbesítése; vagy
b) az alperesnek az Egyesült Királyságban vagyontárgyai vannak; vagy) az Egyesült Királyságban található
vagyontárgyaknak a felperes által történő lefoglalása."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-02 23:39:11 GMT)
--------------------------------------------------
Úgy tudom, hogy a magyar jogban a perrendtartást mindig meghatározzák, hogy melyik. Ez az egyik bökkenő. A másik meg, hogy szerintem nem a magyar jogrendszerre vonatkozó szabályokat kellene alapul venni, hisz ez egy svéd törvénykönyv. Nem minden ültethető át a magyar rendszerre. Sőt..
"Finnországban: a bírósági eljárás törvénykönyve (oikeudenkäymiskaari/rättegångsbalken) 10. fejezet 1. szakasz első bekezdésének második, harmadik és negyedik mondata,.."
http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/html/pdf...
"Svédországban: A bírósági eljárás törvénykönyve (rättegngsbalken) 10. fejezet 3. szakasz első bekezdésének első mondata"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-02 23:24:16 GMT)
--------------------------------------------------
Én úgy tudom Magyarországon nem használják a perrendtartást gyűjtőnévként. Vagy polgári (civil) vagy bűnvádi (criminal).
Az EU-s linkek egyértelműen bírósági törvénykönyvet írnak a svédre és finnre. Többek között a Magyar Bírósági Végrehajtói Kamara is ezt a verziót vette át. Lásd:
http://mbvk.irq.hu/letoltesek/jogszgyujthonl.pdf
Magyar Bírósági Végrehajtói Kamara
"I. MELLÉKLET
A 3. cikk (2) bekezdésében és a 4. cikk (2) bekezdésében említett joghatósági szabályok
A 3. cikk (2) bekezdésében és a 4. cikk (2) bekezdésében említett joghatósági szabályok a következők:
- Belgiumban: a Polgári Törvénykönyv (Code Civil/Burgerlijk Wetboek) 15. cikke, és a Polgári perrendtartás (Code
judiciaire/Gerechtelijk Wetboek) 638. cikke,
- Németországban: a Polgári perrendtartás (Zivilprozessordnung) 23. cikke,
- Görögországban: a Polgári perrendtartás
) 40. cikke,
- Franciaországban: a Polgári Törvénykönyv (Code Civil) 14. és 15. cikke,
- Írországban: azok a szabályok, amelyek megalapozzák a joghatóságot, az eljárást megindító iratnak az alperes
részére ideiglenes írországi tartózkodása alatt történő kézbesítése,
- Olaszországban: az 1995. május 31-i 218. törvény 3. és 4. cikke,
- Luxemburgban: a Polgári Törvénykönyv (Code Civil) 14. és 15. cikke,
- Hollandiában: a Polgári perrendtartás (Wetboek van Burgerlijke Rechtsvordering) 126. cikkének (3) bekezdése és
127. cikke,
- Ausztriában: a bírósági joghatóságról szóló törvény (Jurisdiktionsnorm) 99. cikke,
- Portugáliában: a Polgári perrendtartás (Código de Processo Civil) 65. és 65A cikke, valamint a Munkajogi eljárás
törvénykönyve (Código de Processo de Trabalho) 11. cikke,
- Finnországban: A bírósági eljárás törvénykönyve (oikeudenkäymiskaari/ rättegångsbalken) 10. fejezet 1. szakasz
első bekezdésének második, harmadik és negyedik mondata,
- Svédországban: A bírósági eljárás törvénykönyve (rättegångsbalken) 10. fejezet 3. szakasz első bekezdésének első
mondata,
- Az Egyesült Királyságban: azok a szabályok, amelyek megalapozzák a joghatóságot:
a) az eljárást megindító iratnak az alperes részére ideiglenes egyesült királyságbeli tartózkodása alatt történő
kézbesítése; vagy
b) az alperesnek az Egyesült Királyságban vagyontárgyai vannak; vagy) az Egyesült Királyságban található
vagyontárgyaknak a felperes által történő lefoglalása."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-02 23:39:11 GMT)
--------------------------------------------------
Úgy tudom, hogy a magyar jogban a perrendtartást mindig meghatározzák, hogy melyik. Ez az egyik bökkenő. A másik meg, hogy szerintem nem a magyar jogrendszerre vonatkozó szabályokat kellene alapul venni, hisz ez egy svéd törvénykönyv. Nem minden ültethető át a magyar rendszerre. Sőt..
Note from asker:
az a gond, hogy a jelek szerint nem kizárólag bírósági eljárási ügyekben utalnak rá, hanem a nyomozati szakasszal kapcsolatos követelményeket is ez a kódex szabályozza (mikor és hogyan kerülhet bíróság elé, az miben illetékes - ez meg szerintem a perrendtartásban van benne nálunk) |
Peer comment(s):
agree |
hollowman2
7 mins
|
Köszönöm!
|
|
neutral |
Lavander
: Nem csak szűk értelemben bírósági eljárásokról szól, inkább igazságügyi eljárásrend. 1. A MAGYAR szót kérték. 2. Code: nem csak törvénykönyv lehet, eljárásnál perrendatartásnak hívják. 3. Judicial: Igazságügyi, ami nem csak a bíróságot takarhat.
1 hr
|
Szerintem nagyon nem. Svédországról van szó. A code az eleve törvénykönyv. A judicial procedure pedig bírósági eljárás. Lásd: jogi szótárak + internetes hivatkozások.
|
6 mins
bírósági eljárásról szóló törvény
Avagy Svédország bírósági eljárásokról szóló ... számú/... évi törvénye.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-03-02 20:51:43 GMT)
--------------------------------------------------
Az alábbi oldalron olvasható pl.:
"Benyújtható felülvizsgálati kérelem a bírósági eljárásról szóló törvény 50. fejezetének 1. §-a alapján, perújítási kérelem a bírósági eljárásról szóló törvény 44. fejezetének 9. §-a alapján, az eljárás újbóli megnyitása iránti kérelem a fizetési meghagyásról és segítségnyújtásról szóló 1990. évi 746. törvény 52. §-a alapján, valamint az elmulasztott határidő meghosszabbítása iránti kérelem a bírósági eljárásról szóló törvény 59. fejezetének 1. §-a alapján (az európai végrehajtható okiratról szóló rendelet 19. cikke)."
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2010-03-02 21:11:15 GMT)
--------------------------------------------------
Én egyébként akkor is így fordítanám, ha nem erről a konkrét svéd törvényről lenne szó. Ami a "code"-ot illeti pl. US Family Code - amerikai családjogi törvény (nem törvénykönyv). A "judicial" tekintetében pedig: a judicial procedure az a bírósági eljárás, bár a judicial fordítása esetenként valóban lehet "igazságügyi" is, pl. a judicial expert az az igazságügyi szakértő, a másik irányban viszont az igazságügy többnyire justice vagy judicature.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-03-03 22:31:19 GMT)
--------------------------------------------------
Kedves Éva, azért nem ártana megnézned, miről is szól ez a törvény... Legalábbis ezt írod, hogy "egy svéd törvényt említ a szövegem". Ez egy létező törvény, és nem lenne szabad találgatni, hogy büntető, vagy igazságügyi, vagy micsoda, hanem egyszerűen bele kell nézni. Máris kiderül, melyik fordítás a helyes. Egyértelműen nem "törvénykönyv" és nem is "igazságügyi perrendtartás". Az első rész a bíróságok felépítését taglalja, a második a polgári- és büntetőjogi peres eljárásokat és az azokra vonatkozó közös rendelkezéseket, a harmadik a bizonyítási eljárást, stb... Számomra ez egyértelműen bírósági eljárásokról szóló törvény, mégpedig konkrétan Svédországé. A hivatalos angol szöveg itt található (svédül sajnos nem tudok): http://www.sweden.gov.se/content/1/c4/15/40/472970fc.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-03-03 22:33:52 GMT)
--------------------------------------------------
Egész precízen így kellett volna javasolnom:
Svédország bírósági eljárásokról szóló törvénye
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-03-02 20:51:43 GMT)
--------------------------------------------------
Az alábbi oldalron olvasható pl.:
"Benyújtható felülvizsgálati kérelem a bírósági eljárásról szóló törvény 50. fejezetének 1. §-a alapján, perújítási kérelem a bírósági eljárásról szóló törvény 44. fejezetének 9. §-a alapján, az eljárás újbóli megnyitása iránti kérelem a fizetési meghagyásról és segítségnyújtásról szóló 1990. évi 746. törvény 52. §-a alapján, valamint az elmulasztott határidő meghosszabbítása iránti kérelem a bírósági eljárásról szóló törvény 59. fejezetének 1. §-a alapján (az európai végrehajtható okiratról szóló rendelet 19. cikke)."
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2010-03-02 21:11:15 GMT)
--------------------------------------------------
Én egyébként akkor is így fordítanám, ha nem erről a konkrét svéd törvényről lenne szó. Ami a "code"-ot illeti pl. US Family Code - amerikai családjogi törvény (nem törvénykönyv). A "judicial" tekintetében pedig: a judicial procedure az a bírósági eljárás, bár a judicial fordítása esetenként valóban lehet "igazságügyi" is, pl. a judicial expert az az igazságügyi szakértő, a másik irányban viszont az igazságügy többnyire justice vagy judicature.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-03-03 22:31:19 GMT)
--------------------------------------------------
Kedves Éva, azért nem ártana megnézned, miről is szól ez a törvény... Legalábbis ezt írod, hogy "egy svéd törvényt említ a szövegem". Ez egy létező törvény, és nem lenne szabad találgatni, hogy büntető, vagy igazságügyi, vagy micsoda, hanem egyszerűen bele kell nézni. Máris kiderül, melyik fordítás a helyes. Egyértelműen nem "törvénykönyv" és nem is "igazságügyi perrendtartás". Az első rész a bíróságok felépítését taglalja, a második a polgári- és büntetőjogi peres eljárásokat és az azokra vonatkozó közös rendelkezéseket, a harmadik a bizonyítási eljárást, stb... Számomra ez egyértelműen bírósági eljárásokról szóló törvény, mégpedig konkrétan Svédországé. A hivatalos angol szöveg itt található (svédül sajnos nem tudok): http://www.sweden.gov.se/content/1/c4/15/40/472970fc.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-03-03 22:33:52 GMT)
--------------------------------------------------
Egész precízen így kellett volna javasolnom:
Svédország bírósági eljárásokról szóló törvénye
Discussion
Egyébként a magyar családjogi törvény fordításában "Act" használatos.
Próbáljuk ne összemosni vagy összevetni a magyar és az amerikai jogrendszert és azok terminológiáját. Ugyanis totálisan máshogy épülnek fel és működnek ezek a rendszerek. Amerikában esetjog van, nálunk kodifikatórikus jog van. Előbbinél az esküdtszék és a bíró hatalma a jelentősebb. Utóbbi esetében pedig a rögzített jogszabályok kapnak nagyobb szerepet.
Gondolom azt senki nem vitatja, hogy a 'házasságot és a házassági viszonyokat, az élettársi viszonyokat, a gyermekek és a szülők viszonyát, az örökbefogadást, a nevelőszülői jogviszonyt, a gyámságot, a gondnokságot, a tartási kötelezettséget, a családi vagyonjogot, a családon belüli erőszak elleni védelmet, a családjogi eljárásokat és a személynevet' szabályozó magyar jogszabály neve (mind hivatalosan, mind laikus szóhasználatban) Családjogi Törvény. Ugyanennek a jogszabálynak az Amerikai Egyesült Államokban Family Code a neve. Ha ezt lefordítjuk magyarra, ugye nem kereszteljük át "családjogi törvénykönyvre" csak hogy alátámasszuk a "code az törvénykönyv" merev meggyőződésünket? Persze tévedhetek, lehet, hogy ez is előfordul. Én maradok annál, hogy az adott jogszabálytól függően a code lehet mind törvény, mind törvénykönyv. (Ha már Svédország jött szóba, a svéd családjogi törvény hivatalos angol neve is 'Children and Parents Code'.)
Szóval lehet ezt ám ragozni végtelenségig ...
De most már tényleg megkérdezek egy svéd-amerikai ügyvédet, hogy mi erről a szakmai vitáról a véleménye. :))
A perrendtartás a törvénykönyvnek lehet egy fajtája (attól függően, hogy az adott országban erre törvénykönyvet alkottak-e), de nem feltétlenül törvénykönyv formában alkotják meg.
A perrendtartások kizárólag az (ig.ügyi) eljárásokat szabályozzák. Csak azoknak kell jól ismerni, akik igazságügyben dolgoznak. A polgároknak nem feltétlenül.
Nem keverendők más típusú törvénykönyvekkel!
Pl a Ptk-val vagy a Btk-val sem! Ezek másféle törvényeket foglalnak össze, nem az eljárások rendjét, hanem egyáltalán a polgárok részére a betartandó jogszabályokat, amelyek akkor is aktuálisak, ha nincs semmiféle eljárás, csupán törvényesen kell cselekednünk.
Ptk = Polgári Tvkönyv és NEM= Polgári perrendtartás
Btk = Büntető Tvkönyv és NEM = Büntető perrendtartás
A perrendtartások csupán az igazságügyi eljárásokat szabályozzák. Törvénytisztelő állampolgár jó esetben sose találkozik ezekkel. A Ptk. előírásaival viszont nap mint nap dolgunk van. A Btk előírásival pedig bűnügy kapcsán találkozunk.
Igen, a perrendtartás magyar kifejezés. Az igazságügyi eljárások szabályozásának általános neve. Ez nem konkrétan "XY törvénykönyv", behelyettesíthető vele az aktuális ilyen célú törvénykönyv neve, akkor is, ha az a (svéd) eljárásrendé. Nem mást jelent, csupán szinoníma, egyszerűbb elnevezés pl. a magyar vagy akár svéd eljárásrendi törvénykönyvre.
Sőt, ha másképp fordítjuk le (magát a tv.könyvet nevezzük meg) akkor a magyar jogászok nehezen értik meg, mire vonatkozik. Ők ugyanis a jól megszokott perrendtartás szót használják külföldi igazságügyre is.
Javaslatom: A szöveg elején még írjuk le konkrétan, hogy ez melyik svéd törvénykönyv (THE SWEDISH CODE OF JUDICIAL PROCEDURE - Svéd Igazságügyi Eljárási Törvénykönyv), majd emögé ezt: a továbbiakban: svéd perrendtartás)
CODE: Nem törvény! Törvénykönyv (Pl. polgári tv.könyv: Civil Code), Kódex.
A törvény mindig ACT (nemzeti)
EU jogban pedig: Regulation (Rendelet) (ott nem törvény van)
EU honlap: hajjaj, sok ott a félrefordítás, azt is fordítók készítik...
Viszont az se volt feladatom, hogy a svéd törvény pontos címét lefordítsam, annál is kevésbé, mert az angol szövegben is kisbetűvel szerepelt, holott ők szeretik az ilyesmit nagybetűvel írni.
A helyzet az, hogy ez nem jogi szakszöveg volt és nem olyasfajta hivatkozás, ahol a törvény pontos neve fontos, hanem csak egy olyan, mint amikor azt mondják, hogy na, majd a Ptk. szerint.
Az uniós szövegekben én is kétféle megnevezést láttam, csak ott a bibi, hogy a szabványos hivatkozás egy törvényre az EU-ban tényleg a ...-ról/ről szóló..., de azért annak a törvénynek van egy neve, és az itt éppen elég volt. (Alapesetben mi se azt mondjuk, hogy a számvitelről szóló törvény, nem?)
Olyan sincs, hogy perrendtartások ... szerintem pont ezért igyekeztek a fordítók a magyartól eltérő kifejezést használni, hisz ez a svéd Rättegångsbalken a magyartól teljesen eltér: együtt tartalmazza a polgárit, a bűnvádit, de még ezenfelül is egyéb a bíróságokra/ügyvédekre kiterjedő információkat is megad, amelyek mondjuk a magyar bűnvádi/polgári perrendtartás egyikében sem szerepelnek.
egy svéd törvényt említ a szövegem, de nem tudom, minek fordítsam"
A kérdés tehát elég egyértelmű (számomra legalábbis). Az eltérő javaslatok abból erednek, hogy a négy válaszadó különbözőképpen fordítja ezeket a fogalmakat: judicial procedure + code. Szerintem vagy Creativity megoldása, vagy az enyém a helyes, válaszaink mindössze annyiban térnek el, hogy szerinte a "code" itt "törvénykönyv", szerintem meg "törvény" (mindkettő jó fordítás lehet, de csak általánosságban véve). Én azért döntöttem a "törvény" szó használata mellett, mert az általam hivatkozásként megjelölt forrás (az Európai Bizottság magyar nyelvű igazságügyi portálja) ezt a konkrét svéd jogszabályt törvénynek (nem törvénykönyvnek) nevezi, és én személy szerint ezt a forrást mérvadónak tartom. Természetesen a kérdező dönti majd el, hogy végül melyik variánst (vagy akár egyiket sem) használja, de szerintem a "perrendtartással" nagyon melléfogna.
PROCEDURE).
Válaszom:
A "procedure" önmagában csupán eljárást jelentene, nem annak szabályait. A kérdés pedig utóbbira irányul.
A "code of procedure" már maga a perrendtartás, a szabályozás ami szerint el kell járni.
Svédek: Teljesen mindegy, hogy náluk hányféle perrendtartás van, azok csupán a fajtái, csak elé kell írni hogy "ilyen/olyan (perrendtartás)".
A kérdező csak magára a "perrentartás" szóra kíváncsi. Majd ő a fordítandó szöveg alapján eldönti, milyen előtagot tesz elé.