Glossary entry

English term or phrase:

judicial procedure code

Hungarian translation:

perrendtartás

Added to glossary by JANOS SAMU
Mar 2, 2010 20:42
14 yrs ago
4 viewers *
English term

judicial procedure code

English to Hungarian Law/Patents Law (general) Sweden
egy svéd törvényt említ a szövegem, de nem tudom, minek fordítsam: igazságügyi eljárások kódexe/törvénykönyve?

nem nagyon találok forrást (még ez a legbővebb: http://ec.europa.eu/civiljustice/legal_order/legal_order_swe... mert most kifejezetten magyarul kellene a törvény vagy törvénykönyv neve.

Előre is köszönöm!
Change log

Mar 4, 2010 11:19: JANOS SAMU Created KOG entry

Discussion

Lavander Mar 4, 2010:
Code Viszont senki nem mondta, hogy az amerikaiak esetében nem egy egész törvénykönyv jött létre a családjogra vonatkozóan, az összes precedens-jogeset határozatával (ami bazi sok tud lenni). Az egy dolog, hogy mi magyarok egyetlen őrületesen nagy törvénybe foglaltuk ezt, ettől máshol még lehet erre egy törvénykönyv is, ha a magyarnál is bővebb a joganyag.
Egyébként a magyar családjogi törvény fordításában "Act" használatos.

Próbáljuk ne összemosni vagy összevetni a magyar és az amerikai jogrendszert és azok terminológiáját. Ugyanis totálisan máshogy épülnek fel és működnek ezek a rendszerek. Amerikában esetjog van, nálunk kodifikatórikus jog van. Előbbinél az esküdtszék és a bíró hatalma a jelentősebb. Utóbbi esetében pedig a rögzített jogszabályok kapnak nagyobb szerepet.
Ildiko Santana Mar 4, 2010:
Code - Törvény / törvénykönyv Csak egy példa arra, hogy az alábbi kinyilatkoztatás, "code - törvénykönyv", nem minden esetben állja meg a helyét:
Gondolom azt senki nem vitatja, hogy a 'házasságot és a házassági viszonyokat, az élettársi viszonyokat, a gyermekek és a szülők viszonyát, az örökbefogadást, a nevelőszülői jogviszonyt, a gyámságot, a gondnokságot, a tartási kötelezettséget, a családi vagyonjogot, a családon belüli erőszak elleni védelmet, a családjogi eljárásokat és a személynevet' szabályozó magyar jogszabály neve (mind hivatalosan, mind laikus szóhasználatban) Családjogi Törvény. Ugyanennek a jogszabálynak az Amerikai Egyesült Államokban Family Code a neve. Ha ezt lefordítjuk magyarra, ugye nem kereszteljük át "családjogi törvénykönyvre" csak hogy alátámasszuk a "code az törvénykönyv" merev meggyőződésünket? Persze tévedhetek, lehet, hogy ez is előfordul. Én maradok annál, hogy az adott jogszabálytól függően a code lehet mind törvény, mind törvénykönyv. (Ha már Svédország jött szóba, a svéd családjogi törvény hivatalos angol neve is 'Children and Parents Code'.)
Katalin Szilárd Mar 4, 2010:
Balken - angolul Code A code magyarul meg törvénykönyv.
Szóval lehet ezt ám ragozni végtelenségig ...
De most már tényleg megkérdezek egy svéd-amerikai ügyvédet, hogy mi erről a szakmai vitáról a véleménye. :))
Lavander Mar 4, 2010:
Perrentartás - Törvénykönyv Fontos a kettő közti különbség, ugyanis nem teljes az átfedés.
A perrendtartás a törvénykönyvnek lehet egy fajtája (attól függően, hogy az adott országban erre törvénykönyvet alkottak-e), de nem feltétlenül törvénykönyv formában alkotják meg.
A perrendtartások kizárólag az (ig.ügyi) eljárásokat szabályozzák. Csak azoknak kell jól ismerni, akik igazságügyben dolgoznak. A polgároknak nem feltétlenül.
Nem keverendők más típusú törvénykönyvekkel!
Pl a Ptk-val vagy a Btk-val sem! Ezek másféle törvényeket foglalnak össze, nem az eljárások rendjét, hanem egyáltalán a polgárok részére a betartandó jogszabályokat, amelyek akkor is aktuálisak, ha nincs semmiféle eljárás, csupán törvényesen kell cselekednünk.
Ptk = Polgári Tvkönyv és NEM= Polgári perrendtartás
Btk = Büntető Tvkönyv és NEM = Büntető perrendtartás

A perrendtartások csupán az igazságügyi eljárásokat szabályozzák. Törvénytisztelő állampolgár jó esetben sose találkozik ezekkel. A Ptk. előírásaival viszont nap mint nap dolgunk van. A Btk előírásival pedig bűnügy kapcsán találkozunk.
Lavander Mar 4, 2010:
Ildikónak "...szerintem a kérdező nem a "perrendtartás" szóra kíváncsi, hanem angolról magyarra szeretné fordítani a svéd törvény nevét (THE SWEDISH CODE OF JUDICIAL PROCEDURE)."

Igen, a perrendtartás magyar kifejezés. Az igazságügyi eljárások szabályozásának általános neve. Ez nem konkrétan "XY törvénykönyv", behelyettesíthető vele az aktuális ilyen célú törvénykönyv neve, akkor is, ha az a (svéd) eljárásrendé. Nem mást jelent, csupán szinoníma, egyszerűbb elnevezés pl. a magyar vagy akár svéd eljárásrendi törvénykönyvre.
Sőt, ha másképp fordítjuk le (magát a tv.könyvet nevezzük meg) akkor a magyar jogászok nehezen értik meg, mire vonatkozik. Ők ugyanis a jól megszokott perrendtartás szót használják külföldi igazságügyre is.
Javaslatom: A szöveg elején még írjuk le konkrétan, hogy ez melyik svéd törvénykönyv (THE SWEDISH CODE OF JUDICIAL PROCEDURE - Svéd Igazságügyi Eljárási Törvénykönyv), majd emögé ezt: a továbbiakban: svéd perrendtartás)

CODE: Nem törvény! Törvénykönyv (Pl. polgári tv.könyv: Civil Code), Kódex.
A törvény mindig ACT (nemzeti)
EU jogban pedig: Regulation (Rendelet) (ott nem törvény van)
EU honlap: hajjaj, sok ott a félrefordítás, azt is fordítók készítik...
hollowman2 Mar 4, 2010:
Szószedetben ... Jó ötlet ez? Nem lesz ebből galiba?
Eva Blanar (asker) Mar 4, 2010:
Ildikónak: nem, valóban nem vagyok kíváncsi a perrendtartás szóra, se angolul, se svédül, csak tartalmilag tudnia kell a magyar olvasónak, hogy mire hivatkozik az anyag. Hogy nem az van benne, mint a magyarban, az nem lesz meglepetés, főleg a jogászoknak nem, de az kellemetlen lenne, ha úgy tűnne a dologból, mintha lenne a perrendtartás, meg lenne egy külön törvény vagy kódex, amit itt alkalmazni kell. (Nekem nem úgy nézett ki abból a rövid szövegből, hogy ez a helyzet.)
Viszont az se volt feladatom, hogy a svéd törvény pontos címét lefordítsam, annál is kevésbé, mert az angol szövegben is kisbetűvel szerepelt, holott ők szeretik az ilyesmit nagybetűvel írni.
Eva Blanar (asker) Mar 4, 2010:
Az én szövegemben nem volt jelentősége... ...de másnak fontos lehet.
A helyzet az, hogy ez nem jogi szakszöveg volt és nem olyasfajta hivatkozás, ahol a törvény pontos neve fontos, hanem csak egy olyan, mint amikor azt mondják, hogy na, majd a Ptk. szerint.
Az uniós szövegekben én is kétféle megnevezést láttam, csak ott a bibi, hogy a szabványos hivatkozás egy törvényre az EU-ban tényleg a ...-ról/ről szóló..., de azért annak a törvénynek van egy neve, és az itt éppen elég volt. (Alapesetben mi se azt mondjuk, hogy a számvitelről szóló törvény, nem?)
JANOS SAMU Mar 4, 2010:
Nincs káosz Csupán arról van szó, hogy eltérő jogrendszer van Magyarországon és Svédországban. Ha jól emlékszem, a svédek ezt 1912-ben vagy 1922-ben alkották és kétszer vagy háromszor módosították csak. Náluk nem volt 3-4 rendszerváltás. Ha végignézed a többi európai ország jogrendszerét, legtöbb országban egy könyvbe foglalták bele a bűnvádi és polgári perrendtartást. Ez olyan egyszerű, hogy ha a magyarok akarnák, akkor egy könyvben két fejezetet hoznának létre. Egyet a bűnvádinak a másikat a polgárinak. És akkor csak egy Perrendtartás lenne két fő fejezettel. Az a tény, hogy egy ország perrendtartása vagy törvényei mást is tartalmaznak mint a magyaroké, csak azzal magyarázható, hogy nem a magyar jogot vették alapul és nem kérték ki a magyarok véleményét. Garantálni tudom, hogy a világon nem találsz két olyan perrendtartást, amelyben ugyanazok az információk szerepelnek. Szerintem a fordítók nem igyekeztek a magyartól eltérő kifejezést használni, hanem egyszerűen nem nézték még a vaskos könyvet alaposan, mert akkor látták volna, hogy nem törvényeket tartalmaz, s nem nevezték volna törvénykönyvnek. Az addig jó, hogy bírósági eljárásokról szól, csak a törvénykönyv nem stimmel.
Katalin Szilárd Mar 4, 2010:
Arra akartam rávilágítani, hogy nagy a káosz Az EU-s terminológia sem egységes. Magyarországon pedig a perrendtartás vagy egyik vagy másik: van polgári és van bűnvádi. Ha azt mondja valaki, hogy "a perrendtartásban", akkor egy jogi szakember automatikusan visszakérdez: Ok, de melyikben? ..
Olyan sincs, hogy perrendtartások ... szerintem pont ezért igyekeztek a fordítók a magyartól eltérő kifejezést használni, hisz ez a svéd Rättegångsbalken a magyartól teljesen eltér: együtt tartalmazza a polgárit, a bűnvádit, de még ezenfelül is egyéb a bíróságokra/ügyvédekre kiterjedő információkat is megad, amelyek mondjuk a magyar bűnvádi/polgári perrendtartás egyikében sem szerepelnek.
JANOS SAMU Mar 4, 2010:
Jó helyen tapogatsz! Pontosan erről van szó, Creativity. Ez a perrendtartás: Rättegångsbalken. Csak ha beleolvasol, s elolvasod, hogy az ügyvédnek hogyan kell viselkednie a tárgyalóteremben, meg hogyan és mit vitathat meg ügyfelével, meg hogyan kell idézés hiányában előállíttatni valakit, akkor látod, hogy ez nem törvénykönyv. Az EU szerintem nem olvasta el, vagy nem fordította helyesen.
Katalin Szilárd Mar 4, 2010:
Szegény Éva! A bőség zavara ... mondjuk még mindig jobb, ha van miből választani... :) Egyébként e téren még nagyobb a káosz, mint gondoltuk, mert ugyanazon a portálon - az Európai Bizottság magyar nyelvű igazságügyi portálján - csak egy másik oldalon "a bírósági eljárás törvénykönyve (rättegångsbalken)" kifejezést használják. http://ec.europa.eu/civiljustice/time_limits/time_limits_swe...
JANOS SAMU Mar 4, 2010:
Tévedni emberi dolog Meglehet, hogy a kérdező törvényt említett, vagy a kérdező szövegkörnyezete törvényt említett, de tévedni emberi dolog. Én viszont, mint már írtam, megnéztem ennek a dokumentumnak (THE SWEDISH CODE OF JUDICIAL PROCEDURE) a svéd eredetijét. Természetesen nem olvastam végig, de az összes fejezetcímet végigolvastam (59 fejezetből áll!) és ebből TELJESEN világos, hogy nem törvény és nem törvénykönyv, hanem perrendtartás.
Ildiko Santana Mar 4, 2010:
A kérdező szó szerint ezt kérdezte: "English term or phrase: judicial procedure code
egy svéd törvényt
említ a szövegem, de nem tudom, minek fordítsam"
A kérdés tehát elég egyértelmű (számomra legalábbis). Az eltérő javaslatok abból erednek, hogy a négy válaszadó különbözőképpen fordítja ezeket a fogalmakat: judicial procedure + code. Szerintem vagy Creativity megoldása, vagy az enyém a helyes, válaszaink mindössze annyiban térnek el, hogy szerinte a "code" itt "törvénykönyv", szerintem meg "törvény" (mindkettő jó fordítás lehet, de csak általánosságban véve). Én azért döntöttem a "törvény" szó használata mellett, mert az általam hivatkozásként megjelölt forrás (az Európai Bizottság magyar nyelvű igazságügyi portálja) ezt a konkrét svéd jogszabályt törvénynek (nem törvénykönyvnek) nevezi, és én személy szerint ezt a forrást mérvadónak tartom. Természetesen a kérdező dönti majd el, hogy végül melyik variánst (vagy akár egyiket sem) használja, de szerintem a "perrendtartással" nagyon melléfogna.
JANOS SAMU Mar 3, 2010:
Kérdés és válasz A kérdező ennyit kérdezett - judicial procedure code. Erre kapott több választ. Ebből egyet ki fog választani. Nem úgy tette fel a kérdést, hogy The Swedish Code of Judicial Procedure. Ha akarta volna, akkor így tette volna fel. Ha akarja úgy fordítja, hogy Svéd perrendartás, ha akarja másként. Én megnéztem az eredeti svéd dokumentumot, és szerintem ez a perrendtartás. Szerintem teljesen felesleges helyette elmagyarázni, hogy mire kíváncsi. Majd ő megmondja. Az adott válaszok közül több is lehet jó, és ezek közül a kérdező választ nem mi.
Ildiko Santana Mar 3, 2010:
szerintem se keverjük, de már bocsánat: szerintem a kérdező nem a "perrendtartás" szóra kíváncsi, hanem angolról magyarra szeretné fordítani a svéd törvény nevét (THE SWEDISH CODE OF JUDICIAL
PROCEDURE).
Lavander Mar 2, 2010:
ne keverjük az eljárást és a perrendtartást "Ez svéd, és itt nem csak polgári vagy bűnvádi perrendtartásról van szó. Az a civil vagy criminal procedure lenne amúgy is."
Válaszom:
A "procedure" önmagában csupán eljárást jelentene, nem annak szabályait. A kérdés pedig utóbbira irányul.
A "code of procedure" már maga a perrendtartás, a szabályozás ami szerint el kell járni.

Svédek: Teljesen mindegy, hogy náluk hányféle perrendtartás van, azok csupán a fajtái, csak elé kell írni hogy "ilyen/olyan (perrendtartás)".
A kérdező csak magára a "perrentartás" szóra kíváncsi. Majd ő a fordítandó szöveg alapján eldönti, milyen előtagot tesz elé.

Proposed translations

21 mins
Selected

perrendtartás

Régi jogi szavunk és fogalmunk. Annak ellenére, hogy Magyarországon két különböző perrendtartást kell követni, polgárit és bűnvádit, vannak olyan országok, ahol egységesítik őket. Ezeket könyv formájában is ki szokták adni.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-02 23:12:33 GMT)
--------------------------------------------------

Mivel minden per bírósági folyamat, nem szükséges a bírósági szó kitétele. Ugyancsak nem szükséges az igazságügyi szó kitétele sem, mert minden peres eljárás az igazságügy hatáskörébe tartozik. A code szó többjelentésű, és a kódexre visszavezetve gyűjteményt is jelent, s mint ilyen, a perrendtartás a perek alkalmával követendő lépések gyűjteménye.
Note from asker:
kösz, ez jónak tűnik, csak még vacillálok, mert az uniós szövegekben "a bírósági eljárásról/ eljárásokról szóló" szövegezés van - nem követelmény, hogy az uniós terminológiát kövessem, de azért jó lenne.
Peer comment(s):

neutral Katalin Szilárd : Ez svéd, és itt nem csak polgári vagy bűnvádi perrendtartásról van szó. Én úgy tudom, hogy magyarul mindig megadják, hogy melyik: polgári vagy bűnügyi. De szerintem ez sokkal bővebb. Lásd: http://www.sweden.gov.se/content/1/c4/15/40/472970fc.pdf
1 hr
Magyar kifejezést keresünk és teljesen mindegy, hogy melyik országról van szó. Ez gyűjtőnév, és mivel mind a polgári, mind a bűnvádi perek az igazságügy alá tartoznak, ezért használják a judicial jelzőt a gyűjtőnévre.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "köszönöm!"
1 hr

(igazságügyi) perrendtartás

Az igazságügyi eljárások rendje, amely szerint a polgári peres vagy büntetőjogi eljárások folynak.
Mivel a per szó már utal az igazságügyre, ezért többnyire egyszerűen csak perrendtartásnak hívják.
Magyarországon külön perrendtartás van a polgári peres és a büntető eljárásokra (polgári ... / büntető ...), más országokban utóbbit hívják bűnvádinak, büntetőjoginak stb... is.
(A perrendtartások a jogász hallgatók nem éppen kedvenc tantárgyai.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-02 22:18:27 GMT)
--------------------------------------------------

code of civil procedure = polgári perrendtartás (ld.: jogi szótár)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-02 22:34:17 GMT)
--------------------------------------------------

code of criminal procedure = büntető perrendtartás

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-02 22:35:07 GMT)
--------------------------------------------------

code of procedure = perrendtartás (ld.: jogi szótár)
Note from asker:
köszönöm, tényleg ez hangzik a legjobban magyar fülnek, Jánosnak igaza volt és ez remek kiegészítés!
Something went wrong...
+1
8 mins
English term (edited): judicial procedure code / code of judicial procedure

a bírósági eljárás törvénykönyve

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...

"Finnországban: a bírósági eljárás törvénykönyve (oikeudenkäymiskaari/rättegångsbalken) 10. fejezet 1. szakasz első bekezdésének második, harmadik és negyedik mondata,.."

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/html/pdf...

"Svédországban: A bírósági eljárás törvénykönyve (rättegngsbalken) 10. fejezet 3. szakasz első bekezdésének első mondata"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-02 23:24:16 GMT)
--------------------------------------------------

Én úgy tudom Magyarországon nem használják a perrendtartást gyűjtőnévként. Vagy polgári (civil) vagy bűnvádi (criminal).
Az EU-s linkek egyértelműen bírósági törvénykönyvet írnak a svédre és finnre. Többek között a Magyar Bírósági Végrehajtói Kamara is ezt a verziót vette át. Lásd:

http://mbvk.irq.hu/letoltesek/jogszgyujthonl.pdf

Magyar Bírósági Végrehajtói Kamara

"I. MELLÉKLET
A 3. cikk (2) bekezdésében és a 4. cikk (2) bekezdésében említett joghatósági szabályok
A 3. cikk (2) bekezdésében és a 4. cikk (2) bekezdésében említett joghatósági szabályok a következők:
- Belgiumban: a Polgári Törvénykönyv (Code Civil/Burgerlijk Wetboek) 15. cikke, és a Polgári perrendtartás (Code
judiciaire/Gerechtelijk Wetboek) 638. cikke,
- Németországban: a Polgári perrendtartás (Zivilprozessordnung) 23. cikke,
- Görögországban: a Polgári perrendtartás

) 40. cikke,
- Franciaországban: a Polgári Törvénykönyv (Code Civil) 14. és 15. cikke,
- Írországban: azok a szabályok, amelyek megalapozzák a joghatóságot, az eljárást megindító iratnak az alperes
részére ideiglenes írországi tartózkodása alatt történő kézbesítése,
- Olaszországban: az 1995. május 31-i 218. törvény 3. és 4. cikke,
- Luxemburgban: a Polgári Törvénykönyv (Code Civil) 14. és 15. cikke,
- Hollandiában: a Polgári perrendtartás (Wetboek van Burgerlijke Rechtsvordering) 126. cikkének (3) bekezdése és
127. cikke,
- Ausztriában: a bírósági joghatóságról szóló törvény (Jurisdiktionsnorm) 99. cikke,
- Portugáliában: a Polgári perrendtartás (Código de Processo Civil) 65. és 65A cikke, valamint a Munkajogi eljárás
törvénykönyve (Código de Processo de Trabalho) 11. cikke,
- Finnországban: A bírósági eljárás törvénykönyve (oikeudenkäymiskaari/ rättegångsbalken) 10. fejezet 1. szakasz
első bekezdésének második, harmadik és negyedik mondata,
- Svédországban: A bírósági eljárás törvénykönyve (rättegångsbalken) 10. fejezet 3. szakasz első bekezdésének első
mondata,

- Az Egyesült Királyságban: azok a szabályok, amelyek megalapozzák a joghatóságot:
a) az eljárást megindító iratnak az alperes részére ideiglenes egyesült királyságbeli tartózkodása alatt történő
kézbesítése; vagy
b) az alperesnek az Egyesült Királyságban vagyontárgyai vannak; vagy) az Egyesült Királyságban található
vagyontárgyaknak a felperes által történő lefoglalása."







--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-02 23:39:11 GMT)
--------------------------------------------------

Úgy tudom, hogy a magyar jogban a perrendtartást mindig meghatározzák, hogy melyik. Ez az egyik bökkenő. A másik meg, hogy szerintem nem a magyar jogrendszerre vonatkozó szabályokat kellene alapul venni, hisz ez egy svéd törvénykönyv. Nem minden ültethető át a magyar rendszerre. Sőt..
Note from asker:
az a gond, hogy a jelek szerint nem kizárólag bírósági eljárási ügyekben utalnak rá, hanem a nyomozati szakasszal kapcsolatos követelményeket is ez a kódex szabályozza (mikor és hogyan kerülhet bíróság elé, az miben illetékes - ez meg szerintem a perrendtartásban van benne nálunk)
Peer comment(s):

agree hollowman2
7 mins
Köszönöm!
neutral Lavander : Nem csak szűk értelemben bírósági eljárásokról szól, inkább igazságügyi eljárásrend. 1. A MAGYAR szót kérték. 2. Code: nem csak törvénykönyv lehet, eljárásnál perrendatartásnak hívják. 3. Judicial: Igazságügyi, ami nem csak a bíróságot takarhat.
1 hr
Szerintem nagyon nem. Svédországról van szó. A code az eleve törvénykönyv. A judicial procedure pedig bírósági eljárás. Lásd: jogi szótárak + internetes hivatkozások.
Something went wrong...
6 mins

bírósági eljárásról szóló törvény

Avagy Svédország bírósági eljárásokról szóló ... számú/... évi törvénye.



--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-03-02 20:51:43 GMT)
--------------------------------------------------

Az alábbi oldalron olvasható pl.:
"Benyújtható felülvizsgálati kérelem a bírósági eljárásról szóló törvény 50. fejezetének 1. §-a alapján, perújítási kérelem a bírósági eljárásról szóló törvény 44. fejezetének 9. §-a alapján, az eljárás újbóli megnyitása iránti kérelem a fizetési meghagyásról és segítségnyújtásról szóló 1990. évi 746. törvény 52. §-a alapján, valamint az elmulasztott határidő meghosszabbítása iránti kérelem a bírósági eljárásról szóló törvény 59. fejezetének 1. §-a alapján (az európai végrehajtható okiratról szóló rendelet 19. cikke)."

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2010-03-02 21:11:15 GMT)
--------------------------------------------------

Én egyébként akkor is így fordítanám, ha nem erről a konkrét svéd törvényről lenne szó. Ami a "code"-ot illeti pl. US Family Code - amerikai családjogi törvény (nem törvénykönyv). A "judicial" tekintetében pedig: a judicial procedure az a bírósági eljárás, bár a judicial fordítása esetenként valóban lehet "igazságügyi" is, pl. a judicial expert az az igazságügyi szakértő, a másik irányban viszont az igazságügy többnyire justice vagy judicature.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-03-03 22:31:19 GMT)
--------------------------------------------------

Kedves Éva, azért nem ártana megnézned, miről is szól ez a törvény... Legalábbis ezt írod, hogy "egy svéd törvényt említ a szövegem". Ez egy létező törvény, és nem lenne szabad találgatni, hogy büntető, vagy igazságügyi, vagy micsoda, hanem egyszerűen bele kell nézni. Máris kiderül, melyik fordítás a helyes. Egyértelműen nem "törvénykönyv" és nem is "igazságügyi perrendtartás". Az első rész a bíróságok felépítését taglalja, a második a polgári- és büntetőjogi peres eljárásokat és az azokra vonatkozó közös rendelkezéseket, a harmadik a bizonyítási eljárást, stb... Számomra ez egyértelműen bírósági eljárásokról szóló törvény, mégpedig konkrétan Svédországé. A hivatalos angol szöveg itt található (svédül sajnos nem tudok): http://www.sweden.gov.se/content/1/c4/15/40/472970fc.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-03-03 22:33:52 GMT)
--------------------------------------------------

Egész precízen így kellett volna javasolnom:
Svédország bírósági eljárásokról szóló törvénye
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search