Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
County Court of X County vs. X County Court
Hungarian translation:
X Megye Megyei Bírósága vs. X Megyei Bíróság
Added to glossary by
Ildiko Santana
Jun 2, 2005 15:00
19 yrs ago
English term
County Court of X County vs. X County Court
English to Hungarian
Other
Law (general)
wording
a szövegben kétféleképpen fordul elő, illene kétféleképpen fordítani, most akkor legyen Pest megyei Megyei Bíróság és Pest Megyei Bíróság?! Ti mit csinálnátok? Előre is köszönöm.
Proposed translations
(Hungarian)
5 +1 | X Megye Megyei Birosaga vs. X Megyei Birosag | Ildiko Santana |
4 +3 | egyféleképp fordítanám, ha egyről van szó | Attila Piróth |
4 | Megyei Bíróság, X. Megye vs. X-megyei Bíróság | HalmoforBT |
Change log
Feb 7, 2010 22:05: Ildiko Santana changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/37677">Ildiko Santana's</a> old entry - "County Court of X County vs. X County Court"" to ""X Megye Megyei Bírósága vs. X Megyei Bíróság""
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
X Megye Megyei Birosaga vs. X Megyei Birosag
Kedves Eva,
En mindig kinosan ugyelek arra, hogy a forditas precizen tukrozze a forras szoveget, annak minden szoismetlesevel, sutasagaval, illetve kovetkezetlensegeivel vagy korulmenyeskedesevel egyutt. A mi dolgunk nem a szovegek felpolirozasa, hanem azok atultetese egy masodik nyelvre. Ez szerintem (egyik) alapfeltetele a jo forditasnak. Velemenyem szerint, ha az eredeti ketfelekeppen nevez meg egy intezmenyt, annak a forditasban is ugy kell szerepelnie. Ha nagy kezdobetut hasznalnak, mi is azt tesszuk. Jelen esetben tehat:
"County Court of X County" = X Megye Megyei Birosaga";
"X County Court" = "X Megyei Birosag"
Udv,
Ildiko
En mindig kinosan ugyelek arra, hogy a forditas precizen tukrozze a forras szoveget, annak minden szoismetlesevel, sutasagaval, illetve kovetkezetlensegeivel vagy korulmenyeskedesevel egyutt. A mi dolgunk nem a szovegek felpolirozasa, hanem azok atultetese egy masodik nyelvre. Ez szerintem (egyik) alapfeltetele a jo forditasnak. Velemenyem szerint, ha az eredeti ketfelekeppen nevez meg egy intezmenyt, annak a forditasban is ugy kell szerepelnie. Ha nagy kezdobetut hasznalnak, mi is azt tesszuk. Jelen esetben tehat:
"County Court of X County" = X Megye Megyei Birosaga";
"X County Court" = "X Megyei Birosag"
Udv,
Ildiko
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Az alapelvekkel én is egyetértek, egy kicsit hülyén érzem magamat, amikor ilyennel találkozom, de végső soron a lektor is ezt hagyta jóvá. Hát igen, ha az ember "csak" fordít, akkor ez van - a forrásszöveg rendezését nem szokták ránk bízni (pedig néha ráférne).
Mindenkinek köszönöm!"
+3
9 mins
egyféleképp fordítanám, ha egyről van szó
Természetesen a te megoldásod teljesen megfelelő, szóba jönnek még az alábbi változatok is: Pest megye megyei bírósága, Megyei Bíróság (Pest megye) [a "Pöst megye" kezdetű alternatívákat nem erőltetném]. Ezeknél azonban jobbnak érzem a te változatodat.
Ugyanakkor ha világos, hogy egyazon intézményről van szó, akkor ezt érdemes jelezni az olvasó számára, vagyis a kétféle angolra egyféle fordítást adni.
Ugyanakkor ha világos, hogy egyazon intézményről van szó, akkor ezt érdemes jelezni az olvasó számára, vagyis a kétféle angolra egyféle fordítást adni.
Peer comment(s):
agree |
Katalin Horváth McClure
: Szerintem is így van.
2 mins
|
agree |
HalmoforBT
1 hr
|
agree |
Sonia Soros
17 hrs
|
2 hrs
Megyei Bíróság, X. Megye vs. X-megyei Bíróság
Ha feltétlenül kétféle írásmódot akarsz alkalmazni, akkor szerintem csak így lehet, az X-megyei Megyei Bíróság pleonazmusnak hat. Egyébként Attilával értek én is egyet.
Something went wrong...