Glossary entry

English term or phrase:

County Court of X County vs. X County Court

Hungarian translation:

X Megye Megyei Bírósága vs. X Megyei Bíróság

Added to glossary by Ildiko Santana
Jun 2, 2005 15:00
19 yrs ago
English term

County Court of X County vs. X County Court

English to Hungarian Other Law (general) wording
a szövegben kétféleképpen fordul elő, illene kétféleképpen fordítani, most akkor legyen Pest megyei Megyei Bíróság és Pest Megyei Bíróság?! Ti mit csinálnátok? Előre is köszönöm.
Change log

Feb 7, 2010 22:05: Ildiko Santana changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/37677">Ildiko Santana's</a> old entry - "County Court of X County vs. X County Court"" to ""X Megye Megyei Bírósága vs. X Megyei Bíróság""

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

X Megye Megyei Birosaga vs. X Megyei Birosag

Kedves Eva,
En mindig kinosan ugyelek arra, hogy a forditas precizen tukrozze a forras szoveget, annak minden szoismetlesevel, sutasagaval, illetve kovetkezetlensegeivel vagy korulmenyeskedesevel egyutt. A mi dolgunk nem a szovegek felpolirozasa, hanem azok atultetese egy masodik nyelvre. Ez szerintem (egyik) alapfeltetele a jo forditasnak. Velemenyem szerint, ha az eredeti ketfelekeppen nevez meg egy intezmenyt, annak a forditasban is ugy kell szerepelnie. Ha nagy kezdobetut hasznalnak, mi is azt tesszuk. Jelen esetben tehat:
"County Court of X County" = X Megye Megyei Birosaga";
"X County Court" = "X Megyei Birosag"

Udv,
Ildiko
Peer comment(s):

agree Hungi (X) : Az Ildikó által leszögezett alapelvek nagyon fontosak, és ezeket sokan és gyakran megsértik. Én mindenütt ennek az érvényesüléséért harcolok.
16 hrs
Koszonom a tamogatasodat, Hungi.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Az alapelvekkel én is egyetértek, egy kicsit hülyén érzem magamat, amikor ilyennel találkozom, de végső soron a lektor is ezt hagyta jóvá. Hát igen, ha az ember "csak" fordít, akkor ez van - a forrásszöveg rendezését nem szokták ránk bízni (pedig néha ráférne). Mindenkinek köszönöm!"
+3
9 mins

egyféleképp fordítanám, ha egyről van szó

Természetesen a te megoldásod teljesen megfelelő, szóba jönnek még az alábbi változatok is: Pest megye megyei bírósága, Megyei Bíróság (Pest megye) [a "Pöst megye" kezdetű alternatívákat nem erőltetném]. Ezeknél azonban jobbnak érzem a te változatodat.
Ugyanakkor ha világos, hogy egyazon intézményről van szó, akkor ezt érdemes jelezni az olvasó számára, vagyis a kétféle angolra egyféle fordítást adni.
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Szerintem is így van.
2 mins
agree HalmoforBT
1 hr
agree Sonia Soros
17 hrs
Something went wrong...
2 hrs

Megyei Bíróság, X. Megye vs. X-megyei Bíróság

Ha feltétlenül kétféle írásmódot akarsz alkalmazni, akkor szerintem csak így lehet, az X-megyei Megyei Bíróság pleonazmusnak hat. Egyébként Attilával értek én is egyet.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search