Jan 3, 2016 21:39
8 yrs ago
2 viewers *
English term

front-line

English to Hungarian Law/Patents Law: Contract(s) Szerződéses feltételek - irodai és adatközponti támogatási szolgáltatások Szállítási keretszerz�
"The defective device will be replaced by a spare provided by Supplier, when the Cisco spare arrives to
Company’s premises the front-line is going to request a maintenance window for a second operation. In this second operation Supplier’s technician will swap the NET’54 spare part to the original Cisco spare."

Discussion

Péter Wolf Jan 4, 2016:
Nem, végül is igazad van, tényleg nem olyan „súlyos” pontosítás. Inkább csak arra gondoltam, hogy ha meg lehet oldani jól, frappánsan ilyen plusz infó bevitele nélkül is, akkor én valószínűleg azt választanám. Lehet persze, hogy ez csak ilyen védekező ösztön nálam: ha a végén kiderül, hogy mégsem a szállító, hanem a Mikulás front-line-járól van szó (csak ezt elfelejtették beleírni a forrásba), akkor én le vagyok védve, nem írtam hülyeséget. :-)
Gusztáv Jánvári Jan 4, 2016:
Nekem formállogikus Fenntartva egyetértésemet a koncepcióddal, amit vázoltál, ebben az esetben nekem adódik a mondat értelmezéséből, hogy a szállító embere, mivel két fél, a szállító és az ügyfél kapcsolatáról van szó, és mivel az ügyfelet értesítik, csak a szállító lehet -- a Cisco azért záródik ki, mert ő nem vesz ebben részt, csak postára ad egy alkatrészt, de egyébként az ügyfélnek a Cisco is szállítója, szóval jelen esetben ezt nem érzem olyan pontosításnak, ami túlmegy a fordító hatáskörén, de azt is elfogadom, hogy ha szerinted meg ez már olyan. :)
Péter Wolf Jan 4, 2016:
kinek a frontlánya Elsősorban Zsuzsanna és Gusztáv felvetéseire reagálva: szerintem fordítói túlpontosítás lenne azt írni, hogy a szállító embere (részlege, akárkije), mert ez nincs benne az eredetiben (nem the Supplier's front-line). Persze én is látom, hogy logikusan nem lehet más (nem az ügyfélé, nem a Ciscóé, marad a szállító), de én akkor sem írnám bele csak azért, mert nem tudok a front-line-ra jó megfelelőt, vagy azért, mert szerintem nem ez a szó a mondat lényege / nincs jelentősége. Ha az eredeti megfogalmazása bizonytalan, a fordító nem tehet bele saját hatáskörben pontosító információt.
András Veszelka Jan 3, 2016:
Igen, én is bizonytalan vagyok ebben mindenesetre itt egy további példa az ügyfélszolgálat további felbontására frontline-ra és backline-ra:

Az ügyfélszolgálatban a csoportos ösztönzés több szempontból is előnyös lehet.
Pozitívan befolyásolhatja a frontline-ban és backline-ban dolgozók hatékony
feladatmegosztását, és - amennyiben például csoportos értékesítési teljesítményekhez, vagy egyéb más forgalmi mutatóhoz kötik a teljesítmény alapú ösztönzést - a frontvonalbeliek együttműködését is.

http://www.kheops-konferencia.hu/upload/file/tanulmanykotet_...
Zsuzsanna Voros Jan 3, 2016:
Frontline/backline dologban igazad van, de ebben a szövegben (ki segít beállítani a routert) valószínűleg ennek a különbségnek nincs jelentősége...
András Veszelka Jan 3, 2016:
ügyfélkapcsolat, helpdesk vs. frontline Nekem is megfordult a fejemben, hogy egyszerűen az ügyfélszolgálatot vagy valamelyik szinonimáját is megemlítsem a lehetséges fordítások között, de úgy rémlett, hogy ez különbözik a frontline jelentésétől, mert az ügyfélszolgálatnál is lehetnek az ügyfelekkel kapcsolatot tartó (frontline) és háttértámogatást nyújtó (backline) munkatársak is. Találtam is most hirtelen egy ezt alátámasztó idézetet:

Az audit előfeltételeként az ügyfélszolgálat munkáját 3 hónapon keresztül vizsgálják 9 teljesítménymutató mentén mind frontline, mind pedig backline területen.

http://www.hrportal.hu/partners/maintime/article.php?id=9632...

Proposed translations

+3
15 mins
Selected

ügyfelekkel kapcsolatot tartó csapat (illetve lást további alternatívákat alább)

Néhány további lehetőség:

elsővonalbeli/előtérben dolgozó/vásárlókkal (közvetlenül) kapcsolatban álló/értékesítés frontvonalában álló/ügyfelekkel közvetlenül érintkező/ügyfelekkel közvetlen kapcsolatot tartó csapat
Peer comment(s):

agree Péter Wolf : Ha tömöríteni akarunk, ügyfélkapcsolati részleg / osztály.
8 mins
Köszönöm, igen, lehet, hogy ebben a szövegkörnyezetben ezt erre is tömöríteni lehet
agree hollowman2 : "vásárlókkal közvetlenül kapcsolatban álló"
18 mins
Köszönöm
agree Erzsébet Czopyk : hollowman-nel
56 mins
Köszönöm!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "köszönöm"
17 mins

szállító adminisztrátora / IT szakembere

IT cégeknél a frontline-os a Helpdesk / Support kb., nagyon nem szépen "IT frontline szakembernek" is nevezik újabban.
Nagyon sokféleképpen lehet ezt fordítani, a részlet alapján feltételeztem, hogy a szállító végzi a beállítást miután az eszköz megérkezett.
Something went wrong...
11 hrs

helyszíni munkatárs

Szerintem semmilyen varázslat és terminus technicus nincs benne, egyszerűen csak szólni fog a szállító embere, amikor az ügyfélhez megérkezett az alkatrész, hogy adjanak neki egy időpontot, mikor mehet ki beszerelni az új cuccot. Szóval hogy nem az a lényeg, hogy front line, account manager vagy kicsoda, hanem hogy a szállítótól fog valaki időpontot kérni (és nem a Cisco fog szerelni, meg nem az ügyfél).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search