Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
active contributory loss
Hungarian translation:
közreműködők által okozott kár
Added to glossary by
Péter Tófalvi
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 12, 2014 17:38
9 yrs ago
English term
active contributory loss
English to Hungarian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
felelősségbiztosítás
Szövegkörnyezet:
„ABC undertakes the obligation to provide to DEF evidence of the existence of a liability insurance policy for material damage, personal injury and damage to assets, which as a minimum meets the requirements of the general German insurance conditions for liability insurance (AHB) and expressly includes active contributory loss.”
Tipp:
„Az ABC vállalja, hogy bemutatja a DEF-nek a saját nevére szóló felelősségbiztosítási kötvényét, amely fedezi az anyagi, a személyi sérülésekkel kapcsolatos és a vagyoni károkat, és megfelel minimum az általános német felelősségbiztosítási követelményeknek (AHB), és kifejezetten fedezi a *közreható gondatlanság miatt bekövetkező veszteségeket* is.”
A német-angol párban is volt ez kérdés:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/insurance/707174...
Aszerint járulékos veszteségekről lenne szó.
Jogi szótár szerint viszont „contributory negligence”: közreható gondatlanság
„ABC undertakes the obligation to provide to DEF evidence of the existence of a liability insurance policy for material damage, personal injury and damage to assets, which as a minimum meets the requirements of the general German insurance conditions for liability insurance (AHB) and expressly includes active contributory loss.”
Tipp:
„Az ABC vállalja, hogy bemutatja a DEF-nek a saját nevére szóló felelősségbiztosítási kötvényét, amely fedezi az anyagi, a személyi sérülésekkel kapcsolatos és a vagyoni károkat, és megfelel minimum az általános német felelősségbiztosítási követelményeknek (AHB), és kifejezetten fedezi a *közreható gondatlanság miatt bekövetkező veszteségeket* is.”
A német-angol párban is volt ez kérdés:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/insurance/707174...
Aszerint járulékos veszteségekről lenne szó.
Jogi szótár szerint viszont „contributory negligence”: közreható gondatlanság
Proposed translations
(Hungarian)
5 | hanyag gondatlanságból eredő károk | Csaba Szenes |
3 | szakmai felelősségbiztosítás / szakmai műhibából okozott károk | Tamas Elek |
Change log
Jul 3, 2015 20:43: Péter Tófalvi Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
szakmai felelősségbiztosítás / szakmai műhibából okozott károk
Van egy olyan érzésem, hogy ez egy fordítási hiba németről, akár a proz hibás terminológiája miatt...
Itt a referenciában megadott német kifejezést pl. consequential damage-nek fordították, de szerintem ez sem jó:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/insurance/519070...
Ha megnézem a wikit akkor szakmai felelősségbiztosításról van szó. Németül nem tudok, úgyhogy Google translate:
"Ein Tätigkeitsschaden bzw. Bearbeitungsschaden ist ein Schaden, der durch eine beruflich oder gewerblich bedingte Handlung verursacht worden ist. Beispielsweise liegt ein Tätigkeitsschaden vor, wenn ein Pizzalieferant beim Kunden Sachen verschiebt, um auf der Abstellfläche Platz zum Hinstellen der Pizzakartons zu schaffen, und die Sachen dabei beschädigt werden."
"A work injury or machining is the damage that has been caused by a profession or trade-related offense. For example, there is an activity loss when a pizza delivery to the customer moves things in order to create space on the ramp for the fitting of pizza boxes, and the goods are damaged."
http://de.wikipedia.org/wiki/Tätigkeitsschaden
Ennek a megfelelője angolul a "professional indemnity insurance" lenne, szerintem csak egyszerűen rosszul fordították.
Itt a referenciában megadott német kifejezést pl. consequential damage-nek fordították, de szerintem ez sem jó:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/insurance/519070...
Ha megnézem a wikit akkor szakmai felelősségbiztosításról van szó. Németül nem tudok, úgyhogy Google translate:
"Ein Tätigkeitsschaden bzw. Bearbeitungsschaden ist ein Schaden, der durch eine beruflich oder gewerblich bedingte Handlung verursacht worden ist. Beispielsweise liegt ein Tätigkeitsschaden vor, wenn ein Pizzalieferant beim Kunden Sachen verschiebt, um auf der Abstellfläche Platz zum Hinstellen der Pizzakartons zu schaffen, und die Sachen dabei beschädigt werden."
"A work injury or machining is the damage that has been caused by a profession or trade-related offense. For example, there is an activity loss when a pizza delivery to the customer moves things in order to create space on the ramp for the fitting of pizza boxes, and the goods are damaged."
http://de.wikipedia.org/wiki/Tätigkeitsschaden
Ennek a megfelelője angolul a "professional indemnity insurance" lenne, szerintem csak egyszerűen rosszul fordították.
10 days
hanyag gondatlanságból eredő károk
A magyar jog nem ismeri a "közreható gondatlanság" fogalmát, azonban a gondatlanságnak ismeri két alakzatát, bár a meghatározás büntetőjogi: 2012. évi C. törvény a büntető törvénykönyvről: 8. § Gondatlanságból követi el a bűncselekményt, aki előre látja cselekményének lehetséges következményeit, de könnyelműen bízik azok elmaradásában /LUXURIA/, vagy cselekménye lehetséges következményeit azért nem látja előre, mert a tőle elvárható figyelmet vagy körültekintést elmulasztja/NEGLIGENTIA/.
--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2014-12-23 08:30:58 GMT)
--------------------------------------------------
A "közrehatás" a kellő gondosság elmulasztásában, illetve a konkrét esetben a szakma szabályai betartásának elmulasztásában nyilvánul meg, ezzel "hat közre", illetve járul hozzá a károk bekövetkezéséhez a mulasztó, illetve gondatlan fél.
--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2014-12-23 08:30:58 GMT)
--------------------------------------------------
A "közrehatás" a kellő gondosság elmulasztásában, illetve a konkrét esetben a szakma szabályai betartásának elmulasztásában nyilvánul meg, ezzel "hat közre", illetve járul hozzá a károk bekövetkezéséhez a mulasztó, illetve gondatlan fél.
Example sentence:
Az elkövető nem látja előre magatartása lehetséges következményeit, mert elmulasztotta a „tőle elvárható” figyelmet vagy körültekintést.
Note from asker:
Eredetileg nekem is ez volt az első gondolatom, a kérdésben megadott tippet (közreható gondatlanság) végülis azért írtam be, mert szakmaibbnak tűnt, ugyanis a Móra-féle jogi szótárban a „contributory negligence” címszó fordításaként ez szerepel. |
Peer comment(s):
neutral |
Tamas Elek
: A contributory negligence egészen mást jelent. Ennek akkor van értelme, ha a gondatlanság károsultja maga is gondatlan volt, emiatt csökkentik a részére fizetendő kártérítés összegét. Itt nem erről van. Angol jogban sincs értelme a kérdezett kifejezésnek.
7 days
|
Discussion
http://de.wikipedia.org/wiki/Berufshaftpflichtversicherung
itt viszont erről van szó:
http://www.versicherungswissen.org/Begriffe/Taetigkeitsschae...
http://de.wikipedia.org/wiki/Tätigkeitsschaden
Továbbra sem zárkóznék el a "közreműködő által okozott KÁR" fordítástól.
http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/contribu...
A HU közreműködő = DE Mitwirkende = EN contributor. Úgyhogy talán a "contributory" is ide tartozik, s nem "járulékos" (= collateral).
Csak annyi bajom van vele, hogy az angol szövegben nem kár szerepel, hanem veszteség (loss), és annyira szerintem nem volt rossz a fordító, hogy erre ne figyelt volna.
A „járulékos veszteség” ismert kifejezés, de hogy mitől aktív? Talán azért, mert valakinek a közreműködése révén következik be, és akkor visszajutottunk oda, hogy: közreműködő által okozott veszteség.
Én sem tudok sokat németül, de a szótár alapján is:
Tätigkeit: tevékenység, működés
schaden: kárt tesz, árt
Tehát
Tätigkeitsschaden: a tevékenység, működés során okozott kár
Az a biztosítás, amely ilyen károkat fedez: szakmai felelősségbiztosítás (németül, ha minden igaz: Berufshaftpflichtversicherung).