Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
egy szerződésben az "article" és a "section"
Hungarian translation:
cikkely és szakasz
Added to glossary by
ibookg4
Aug 1, 2005 07:33
18 yrs ago
9 viewers *
English term
egy szerződésben az "article" és a "section"
English to Hungarian
Law/Patents
Law: Contract(s)
"cikkely, szakasz" vagy "fejezet, pont"
Proposed translations
(Hungarian)
4 | cikkely és szakasz | HalmoforBT |
4 +1 | cikk és rész | Klara Somogyi |
5 | article - cikkely , section - bekezdés | Maxipocak |
Proposed translations
48 mins
English term (edited):
egy szerz�d�sben az
Selected
cikkely és szakasz
Törvényben, rendeletben, esetleg szabványban ezek használatosak, egy szerződésben is ez a legjobb szerintem.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszi!"
+1
25 mins
English term (edited):
egy szerz�d�sben az
cikk és rész
szerintem cikk és rész, amennyiben a rész a cikket magában foglalja, lásd alábbi link.
Reference:
http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2004:310:0186:0202:HU:PDF
Peer comment(s):
neutral |
Andrea Szabados
: A "cikk" semmiképp nem jó, helyette inkább a "cikkely". A cikk csak újságcikket jelent magyarul (illetve geometriában körcikket).
11 mins
|
agree |
Eva Blanar
: a cikkely régies, ma már a törvénycikk a sikk ;) - az EU-terminológia szerint nincs is cikkely - bár egy szerződésben én inkább cikk és szakasz fordítást használnék
42 mins
|
32 mins
English term (edited):
egy szerz�d�sben az
article - cikkely , section - bekezdés
article - cikkely , section - bekezdés
Reference:
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/article
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/section
Peer comment(s):
neutral |
Eva Blanar
: article = cikk, a section inkább szakasz (a bekezdés paragraph lenne)
36 mins
|
Discussion