Glossary entry

English term or phrase:

egy szerződésben az "article" és a "section"

Hungarian translation:

cikkely és szakasz

Added to glossary by ibookg4
Aug 1, 2005 07:33
18 yrs ago
9 viewers *
English term

egy szerződésben az "article" és a "section"

English to Hungarian Law/Patents Law: Contract(s)
"cikkely, szakasz" vagy "fejezet, pont"

Discussion

Andrea Szabados Aug 1, 2005:
Mindk�t megold�s j�, amit �rt�l! Haszn�ld b�rmelyiket.

Proposed translations

48 mins
English term (edited): egy szerz�d�sben az
Selected

cikkely és szakasz

Törvényben, rendeletben, esetleg szabványban ezek használatosak, egy szerződésben is ez a legjobb szerintem.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszi!"
+1
25 mins
English term (edited): egy szerz�d�sben az

cikk és rész

szerintem cikk és rész, amennyiben a rész a cikket magában foglalja, lásd alábbi link.
Peer comment(s):

neutral Andrea Szabados : A "cikk" semmiképp nem jó, helyette inkább a "cikkely". A cikk csak újságcikket jelent magyarul (illetve geometriában körcikket).
11 mins
agree Eva Blanar : a cikkely régies, ma már a törvénycikk a sikk ;) - az EU-terminológia szerint nincs is cikkely - bár egy szerződésben én inkább cikk és szakasz fordítást használnék
42 mins
Something went wrong...
32 mins
English term (edited): egy szerz�d�sben az

article - cikkely , section - bekezdés

article - cikkely , section - bekezdés
Peer comment(s):

neutral Eva Blanar : article = cikk, a section inkább szakasz (a bekezdés paragraph lenne)
36 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search