Glossary entry

English term or phrase:

crummy old letch the Marquess of Bath and his pellet-brained hamstery of obliging wifelets

Hungarian translation:

azt a szerencsétlen vén bakkecskét, Bath márkiját, a szolgálatkész tyúkeszű kis háremhölgyeivel

Added to glossary by Erzsébet Czopyk
Mar 30, 2015 09:27
9 yrs ago
English term

l. a mondatot

English to Hungarian Art/Literary Journalism bulvár
The open marriage theory may be fine, the flesh may be understandably weak, but the practice of polyamory is deeply flawed. Just look at that ***crummy old letch the Marquess of Bath and his pellet-brained hamstery of obliging wifelets. Scratch beneath the surface and you will find that such open relationships are never quite the joint decision between husband and wife that they purport to be. More often than not, the sexual will of the dominant partner is enforced on the weaker one.

A nyitott házasság elmélete érthető, a test érthető okokból gyenge, de a ***poliamória*** a gyakorlatban elég gyenge lábon áll. Csak nézzék meg, hogy ***crummy old letch the Marquess of Bath and his pellet-brained hamstery of obliging wifelets***. A felszín alá nézve azt fogjuk látni, hogy az ilyen nyitott kapcsolat – bár annak kellene lennie – soha nem a férj és a feleség közös döntésének eredménye.

Mindjárt vége a kérdésözönnek, köszönöm

Discussion

Erzsébet Czopyk (asker) Mar 31, 2015:
wifelet: esetleg szeretők vagy ágyasok? "The Gibbs maintain an easy, relaxed relationship, which is something quite unique in pop music. It is not the easiest job in the world being the wife of a world famous rock star. The average wife doesn’t open her front door to find nubile, scantily dressed girls camped on the step.
But that has happened to Dwina more times than she can remember, both at Thame and at the - Gone With The Wind –style mansion in Miami, where all three Gibbs have second homes as well as their own recording studio. Broad-minded Dwina doesn’t bat an eyelid when beautiful young women throw themselves at her husband.
Jealous? More often than not she feels sorry for them."
Erzsébet Czopyk (asker) Mar 31, 2015:
amúgy meglehetősen szomorúan végződött a dolog: Maurice Gibb, Robin ikertestvére bélcsavarodásban meghalt, közvetlenül a műtét előtt szívinfarktust kapott. Robin a színpadon lett először rosszul és még lenyomott egy nagy turnét. Mire végre hajlandó volt orvoshoz menni, a rák elterjedt a szervezetében és májáttétje lett. A mtétek után még visszatért a színpadra, de ekkor már látszott, hogy nagyon beteg. Végül 2012 tavaszán, nem sokkal a Titanic Requiem bemutatúja előtt tüdőgyulladással került kórházba és a megnyitón a közönség már csak hangfelvételről élvezhette a Don't Cry Alone c. számot. A kómából még magáhot tért, de 2012 május 20-án délelőtt a kórházban meghalt. A felesége Claire Yangot nem engedte elmenni a temetésre, de Barry Gibb a kápolnában tartott gyászbeszédben Spencer és Melissa (az első házasságból született két gyermek) és Robin-John (a másodikból) mellett megemlítette a kislányt, és az " and the little Snow" hallatán megállt a kés a levegőben.
Erzsébet Czopyk (asker) Mar 31, 2015:
közben több cikket is kaptam, és még ebben a cikkben is utal a Gibb-fiúk ***barokkos*** alvási szokásaira :)
Andras Mohay (X) Mar 31, 2015:
Bath 7. márkija talán amolyan urizálásból elevenítette fel -s egyfajta hatalmi szimbólumként kezelhette- a szeretőtartás középkori és kora-újkori arisztokratikus szokását, s így tényleg háremfélét tartott fenn, amelyben számos kiérdemesült éltesebb hölgy is részesült a tartás örömeiből.
Dora Lippai Mar 31, 2015:
Teljesen egyetértek, hiszen nem poligámiáról van szó. A stílust a szűk szövegkörnyezet alapján próbáltam belőni, illetve egy korábbi kérdés alapján úgy tűnt, hogy inkább egy kicsi finomítás a cél.
Andras Mohay (X) Mar 30, 2015:
wifelets A cikk szempontjából fontos látni, hogy szó sincs itt feleségekről: Thynn a szeretőit nevezte így, és „wifelet” jelenthet barátnőt, szeretőt. Ennek ellenére megtartanám a jópofa „feleségecske” szót, idézőjelben (passzol az öreghez), közbeszúrva: „ahogy ő nevezte a szeretőt”. Itt többről van szó, mint szoknyapecérségről: a „bakkecske” (Orsolya tippje) kifejezőbb. A „hamstery” sem maradhat ki („has installed many of them in estate cottages”): olykor háremet emlegetnek vele kapcsolatban.

wifelet (plural wifelets)
1. (colloquial) Diminutive of wife
2. (by extension) A wife who is of small stature.
3. (by extension) A long term girlfriend.
4. (by extension) A mistress.
http://en.wiktionary.org/wiki/wifelet

He has openly had sexual relations with over 70 women during his marriage, and has installed many of them in estate cottages. He refers to these women as wifelets.
http://en.wikipedia.org/wiki/Alexander_Thynn,_7th_Marquess_o...

Proposed translations

+7
21 mins
Selected

azt a szerencsétlen vén szoknyapecért, Bath márkiját, az engedelmes tyúkeszű feleségecskéivel

Elég nyers megfogalmazás, de az eredeti is az.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2015-03-30 10:12:20 GMT)
--------------------------------------------------

Esetleg kéjsóvár is lehet, a feleségei koszorújában.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-03-30 12:51:54 GMT)
--------------------------------------------------

a feleségek pedig inkább szolgálatkészek
Peer comment(s):

agree Orsolya Kiss : Szerintem az eleje még szókimondóbb, mondjuk lehetne: azt a förtelmes vén bakkecskét... is, de a többi nagyon jó.
5 mins
:) A stílust soha nem könnyű megítélni, pláne egy viszonylag rövid részletből...
neutral Orsolya Naszradi-M. : no offence, but I believe "feleségecskéivel" sounds a bit odd, I would say "kis feleségeivel" instead
6 mins
I find this is more diminutive, and so more in style, this is why I chose it. If you check Google, you will find a lot of hits.
agree Annamaria Amik : Jól hangzik és igen kifejező a feleségecske is, főleg ezzel a jelzővel.
57 mins
köszönöm!
agree kecskesb : Szerintem is jó így. Annyit tennék hozzá, hogy a „the flesh is weak” bibliai idézet, érdemes lenne utánanézni a pontos fordításnak.
1 hr
köszönöm!
agree Peter Simon
4 hrs
köszönöm!
neutral Andras Mohay (X) : A "wifelet" jelentése "long term girlfriend" (pótfeleség? ~ feleségpótló? vö. http://forum.index.hu/Article/showArticle?go=28697880&t=9014... FFontos a cikk témájához! -- S a "[lélek kész, de] a test erőtlen"
5 hrs
Igen, ez tényleg nem jó így, köszönöm!
agree Zsofia Koszegi-Nagy
6 hrs
köszönöm!
agree hollowman2
8 hrs
köszönöm!
agree JANOS SAMU
13 hrs
köszönöm!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm szépen és kellemes ünnepeket kívánok!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search