Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
product asset damages
Hungarian translation:
termékfelelősségi kár
Added to glossary by
Péter Tófalvi
Nov 30, 2005 10:55
18 yrs ago
English term
product asset damages
English to Hungarian
Bus/Financial
Insurance
felel�ss�gbiztos�t�s
The insured sum for personal and material damages, as well as product asset damages and recall costs, should amount to no less than 5 million Euro each, (out of Standard Terms and Conditions of Purchasing and Ordering of XX Co.).
----------------------
A személyi és anyagi károkat, termékkárokat és visszahívási költségeket fedező biztosítási összeg legalább 5 millió euró kell, hogy legyen minden egyes tételre (az X Co Szabvány beszerzési és megrendelési feltételeiben előírtakon kívül).
----------------------
A személyi és anyagi károkat, termékkárokat és visszahívási költségeket fedező biztosítási összeg legalább 5 millió euró kell, hogy legyen minden egyes tételre (az X Co Szabvány beszerzési és megrendelési feltételeiben előírtakon kívül).
Proposed translations
(Hungarian)
4 | termékfelelősségi kár | Nora Kis-Pal |
3 | késztermékben bekövetkezett kár | denny (X) |
Proposed translations
5 hrs
Selected
termékfelelősségi kár
A produkthaftungschade (bocs ha nem jól írtam, nincs előttem a német szöveg) alapján úgy tűnik, hogy a "Product Liability" lett volna a jó fordítás, ami magyarul termékfelelősségi kárnak fordítandó - vagyis termék által okozott kár! -, a szövegedben is ez adja magát. Hát igen, az out of érdekes, mondhatnánk, hogy az X Co. feltételei alapján, meg azt is, hogy eme feltételeken túlmenően. Nincs meg neked a német szöveg?
Még annyit, hogy "anyagi kár" helyett inkább "dologi kár"-t írnék, mert az "anyagi" a biztosításban pénzügyi kárt, veszteséget jelent.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 50 mins (2005-11-30 16:46:07 GMT)
--------------------------------------------------
Bocs, pontosítanék: "személyi sérülés és dologi kár", vagy "személyisérüléses és dologi károk", ahogy neked szimpibb.
Még annyit, hogy "anyagi kár" helyett inkább "dologi kár"-t írnék, mert az "anyagi" a biztosításban pénzügyi kárt, veszteséget jelent.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 50 mins (2005-11-30 16:46:07 GMT)
--------------------------------------------------
Bocs, pontosítanék: "személyi sérülés és dologi kár", vagy "személyisérüléses és dologi károk", ahogy neked szimpibb.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm!"
1 hr
késztermékben bekövetkezett kár
azt hiszem arról van szó, hogy a termék átvétel elött károsodhat, megsemmisülhet.
Az out of helyett, nekem úgy tünik, a from szó használata lett volna helyes - magyarul a -ból rag felel meg ennek. T.i. én úgy értem, hogy a megelözö mondat idézet az xx Cég Szokásos ...-ból.
Az out of helyett, nekem úgy tünik, a from szó használata lett volna helyes - magyarul a -ból rag felel meg ennek. T.i. én úgy értem, hogy a megelözö mondat idézet az xx Cég Szokásos ...-ból.
Discussion
Lehet "valamin k�v�l" vagy "figyelemmel valamire" is.
Teh�t, a fogyaszt�k �rv�nyt szereznek a szavatoss�gnak, �s ez pluszk�lts�get ("k�rt") jelent a gy�rt�nak/forgalmaz�nak.
Fehlerhafte Rohstoffe, fehlerhafte Verbrauchsanweisungen......... Produkthaftungssch�den............Personenschaden, Sachschaden, Produkt-R�ckrufaktionen