Glossary entry

English term or phrase:

get my foot in my backside

Hungarian translation:

öngólt rúgtam, magam alatt vágtam a fát

Added to glossary by Tünde Tanzer
Oct 1, 2010 10:31
13 yrs ago
English term

get my foot in my backside

English to Hungarian Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
When we got into a discussion about the global economy, I + got my foot in my backside + and ended up feeling confused and defensive. Under pressure, my "positions" on important questions .... were revealed to be emotions masquerading as ideas. This would not do!
Change log

Oct 6, 2010 01:35: Tünde Tanzer Created KOG entry

Proposed translations

+4
4 hrs
Selected

öngólt rúgtam, magam alatt vágtam a fát

Hasonló a "shoot oneself in the foot" kifejezéshez.

Egyéb javaslatok: elszúrtam; eltoltam; elpuskáztam; magamnak ártottam

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-10-02 04:52:49 GMT)
--------------------------------------------------

Igaza van Katinak és Ildikónak, valószínű több kifejezésből született a fenti. A "put one's foot in the mouth" azt jelenti, hogy butaságot/szamárságot mond, vagy elszólja magát (say something dumb or insulting, to have a slip of the tongue).
Itt egy példa erre a gyakran használt kifejezésre:

A: How could you tell Mr. Perkins that his wife was old enough to be his mother?
B: I guess I put my foot in my mouth.


Egyetértek Katival, hogy a "kick someone in the butt/rear end" is benne van, sőt talán az is, hogy "kick oneself for doing something" (to be upset with oneself for doing something, to regret doing something).

Sajnos ennyi kifejezés egyvelegének nincs pontos magyar megfelelője, ezért körül kell írni.
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Igen, én is így értelmeztem a magyarázatomban.
1 hr
Köszönöm. Valóban hibrid kifejezésnek tűnik, több kifejezést gyúrt egybe a szerző. Hallani én sem hallottam még ilyen formában, az idiómaszótáramban sincs meg, valószínű “egyedi lelemény”. Én is megkérdeztem egy amerikait is, de még sohasem hallotta.
agree Ildiko Santana : Szerintem ez egy hibrid: a "shoot myself in the foot" + "put my foot in my mouth" kifejezések elegye, így mindkettőtöknek (Neked és Katinak) igazatok van. :)
1 hr
Köszönöm. Igazad van.
agree Kata Koncz
18 hrs
köszi!
agree amanda solymosi : the translation makes sense, the original doesn't
22 hrs
thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "köszönöm szépen - a szöveg szerzője amerikai és én angol ismerőseimtől semmiféle támpontot nem tudtam szerezni, még szerencsée, hogy Ti rájöttetek Katival, miből is származik ez. "
52 mins

csak bámultam mint borjú az új kapura

hát ezt a kifejezést se emlékszem hogy hallottam volna ilyen formában, a googleben 0 találat van
rá , úgyhogy csak megérzés hogy ez egyfajta tanácstalanságra és zavarodottságra utal,
Something went wrong...
+1
4 hrs

jól kitoltam magammal, megszégyenítettem magam

Szerintem a kifejezés egy másik kifejezés kicsavarása, miszerint "I got kicked in the ass" or "my backside got kicked". Mivel itt egy beszélgetésről van szó, ha a mesélő azt mondaná, hogy "When we got into a discussion about the global economy, I got kicked in the ass" ez azt jelentené, hogy a beszélgetőpartnerek legyőzték a vitában, bebizonyították, hogy nincs igaza, vagy nem tud eleget, megcáfolták az érveit, stb.
Itt azonban azt mondja, hogy a saját lába cselekedte ezt a nemes tettet, vagyis valami olyat mondott, olyan kijelentéseket tett, vagy olyan érveket hozott fel, amelyek a saját álláspontját gyengítették, önmaga ellen beszélt.
Tehát itt szerintem az illető azt akarja mondani, hogy azzal, hogy az adott vitában jól kitolt magával, megszégyenítette magát, mert kiderült (mások és saját számára is), hogy nincs igazi racionális véleménye, nincsenek igazi ötletei a fontos kérdésekről, csupán érzelmi szinten kapcsolódik az adott témákhoz.

Lehet, hogy van erre egy jobban hangzó, figuratívabb magyar mondás, de egyelőre nem jutott az eszembe, viszont az angol értelmezését fontosnak tartom.

A kétségek eloszlatása érdekében nem lenne rossz ötlet feltenni egynyelvű angol kérdésként, akkor az anyanyelvűek megerősíthetnék/megcáfolhatnák ezt az értelmezést.

Idemásolom az én email-váltásomat egy angol anyanyelvűvel a kérdésről:
<I>Q: "What does "I got my foot in my backside" mean here?

When we got into a discussion about the global economy, I got my foot in my backside and ended up feeling confused and defensive. Under pressure, my "positions" on important questions .... were revealed to be emotions masquerading as ideas. This would not do!"

A: "Don’t know. Could be one of two things.

1. The quote was misquoted, and should be been “I got *your* foot in my backside”, meaning I’ve been such a jerk that you kicked me in the ass

2. I was so clumsy that I slipped, fell and literally got my heel caught up my butt, requiring a hospital visit."

Q: "My take was that it is a twisted version of I got kicked in the ass, meaning he himself said or did something that kicked him in the ass, in other words he totally embarrassed himself.
Possible?"

A: "That does make the most sense. Hadn’t actually heard it used though. Funny thing, when I did a quick google search on it, the proz discussion that your question came out of popped up."</I>
Note from asker:
Kati, nagyon köszönöm, hogy ennyi időt szántál a kérdés megválaszolására és igazán nagy seígtséget jelentett!
Peer comment(s):

agree Ildiko Santana : Szerintem ez egy hibrid: a "shoot myself in the foot" + "put my foot in my mouth" kifejezések elegye, így mindkettőtöknek (Neked és Tündének) igazatok van. :) // Hát igen, továbbá a "farba rúgtam magam" v. "fenéken billentettem magam" is OK.
2 hrs
Szerintem még a "kick somebody in the backside" is bele van keverve. Szleng stílusban a "jól megszívattam magamat" lenne kb. a megfelelője, de nem tudom, hogy ez az adott szövegbe beleillik-e.//A fenéken billentést magyarul nem használjuk ilyen értelemben
Something went wrong...
11 mins

..., úgy érzem magam, mint a visszafelé simogatott macska

Vagy esetleg: „...minha fejjel lefelé ültettek volna be az etetőszékbe”

A szövegkörnyezethez ugyanis kevésbé illeszkedik, hogy:
„... mintha a számon kéne sz@rnom”

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-10-01 16:48:00 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, azt hittem food :D
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search