Glossary entry

English term or phrase:

(Performance) Incentive Plan

Hungarian translation:

munkaminőségen, illetve teljesítményen alapuló ösztönző program

Added to glossary by JANOS SAMU
Oct 30, 2004 17:37
19 yrs ago
2 viewers *
English term

(Performance) Incentive Plan

English to Hungarian Other Human Resources
Teljesítmény szerinti prémiumrendszernek gondolom, de nem vagyok benne biztos, és ehhez kapcsolódik egy mondat, amit nem igazán tudok pontosan lefordítani.
Megköszönnék minden segítséget, így hangzik:
"Incentive awards are determined based on measures established each year."

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

munkaminőségen, illetve teljesítményen alapuló ösztönző program

A tipikusan amerikai elnevezés többet takar mint amit a cím mutat. Először is a performance egyik jelentése a teljesítmény, de az angol anyanyelvű gondolatvilágába beletartozik nem csak a teljesítmény, hanem az is, hogy ki hogyan végzi a munkáját, amit tömören munkaminőségnek lehet fordítani. Ha egy éttermi konyhalány egy műszakban 30 kg. sárgarépát pucol meg és vagdal össze, de a munkahelyét koszosan hagyja, vagy nem mossa meg rendesen a répát, az nem fogadható el. De ha a program eredményeképpen továbbra is 30 kg. sárgarépa a teljesítménye, de az szépen meg van mosva és a munkahelyét is feltakarítja maga után, akkor az angolban azt mondjuk, hogy her performance has significantly improved. A teljesítménye viszont nem. A másik téves fordítás a plan-é, mivel legtöbben automatikusan tervnek fordítják, míg a terv a magyar fogalomvilágban egy elképzelés kivetítése. Abban a pillanatban, hogy embereknek részt kell venniük a planben, a magyarban máris program lesz. Az ötéves tervet (five year plan) megvalósítjuk vagy teljesítjük, de a nyugdíjtakarékossági programban (retirement savings plan) részt veszünk. Ahhoz, hogy valakit ösztönözni tudjanak, nem csak egy terv kell, hanem egy program, amiben részt vesznek az emberek.
Peer comment(s):

agree Andrea Szabados : Valóban, a terv számos téren előfordul egyéb jelentéssel is: pl. insurance plan, benefits plan. A teljesítmény viszont szerintem magyarul is fedi a teljesítmény MINŐSÉGÉT, nem csak mennyiségről szól. Így azt nem részletezném.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm szépen! Valóban egy amerikai munkaszerződésben fordult elő a kifejezés."
9 mins

igen

szerintem a forditásod helyes
a prémiumot évente újra meghatározott mutatókhoz kötik
Peer comment(s):

neutral Katalin Horváth McClure : A prémium nem biztos, hogy jó, mert incentive-ként mást is adhatnak, nemcsak pénzbeni juttatást. A mondat fordítása viszont jobb, mint a Kathrin változata, az "évente meghatározott/kijelölt mutatók" rész teljesen jó.
1 hr
Something went wrong...
+4
14 mins

(Teljesítmény) ösztönző terv

Gyakrabban használják a *(Teljesítmény) ösztönző rendszer* kifejezést, ami többnyire azonos tartalmú.

A mondatot az alábbiak szerint értem:
"Az ösztönzőt (é: e jogcímen biztosított javadalmazás) az év során nyújtott teljesítmény alapján állapítják meg."

Nyílván a teljesítményt akkor tudják értékelni, ha megmérték, valamilyen mérték szerint megítélték azt, így nem feltétlenül szükséges a "measures"-t fordítani.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-10-30 17:57:07 GMT)
--------------------------------------------------

Emellett használatos még a \"Motívációs rendszer\" kifejezés is, ami szintén mind tartalmát, mind működ(tet)ési mechanizmusát tekintve szinte ugyanaz, amennyiben azt gazdasági vonatkozásban használják.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-10-30 18:05:14 GMT)
--------------------------------------------------

Természetesen valamilyen prémiumként kerül kifizetésre az \"incentive\" összege, de az erre vonatkozó rendszer/terv nevében nem feltétlenül kell visszaadni, különösen, ha a szövegkörnyezet ezt az értelmet egyértelműen megadja.

A \"prémiumrendszer* használatával vigyázz. A kérdésed szerinti alkalmazás mellett manapság gyakran vslamilyen értéknövelt, vagy szükebb kör (esetleg meghat. feltételeket kielégítő ügyfelek) részére nyújtott / elérhetővé tett szolgáltatás értelemben használják.

Mint pl. az alábbi linken:
http://kz-net.hu/szolgaltatasok/premium/


--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-10-30 18:06:44 GMT)
--------------------------------------------------

\"... szolgáltatás értelemben IS használják.\"
Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X) : OK erre: "teljesítményösztönző RENDSZER" - vö. még: incentive plans ösztönző rendszer mek.oszk.hu/00000/00063/html/o.htm
7 mins
Köszi. Nekem is jobban tetszik a "rendszer", azt választanám én is.
agree T. Czibulyás
1 hr
Köszi.
agree Katalin Horváth McClure : Teljesítményösztönző rendszer - ez jó, azonban a mondat fordítására Denny változata jobb.
1 hr
Köszi.
agree Andrea Szabados : Inkább "ösztönzési" rendszert mondanék, mert nem maga a rendszer ösztönöz, hanem az ösztönző juttatásokat (incentive) foglalja össze. A terv helyett szintén a program megnevezéssel értek egyet.
2 hrs
Köszi.
Something went wrong...
13 hrs

ösztönzési terv

jóllehet, a többi javaslat is jó, de ez legalább rövid (értelemszerűen: mire lehet ösztönözni? hát jó teljesítményre, mivel lehet ösztönözni: hát juttatásokkal, pl. prémcsi, szabad hétvége a vállalat nyaralójában a főnök titkárával/-nőjével, stb...
ja, vállalati atuó használata minden második pénteken, stb...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search