Glossary entry

English term or phrase:

Application form (álláspályázathoz)

Hungarian translation:

jelentkezési lap

Added to glossary by JANOS SAMU
Dec 15, 2010 14:32
13 yrs ago
English term

Application form (álláspályázathoz)

English to Hungarian Bus/Financial Human Resources
Kifejezetten álláspályázat esetén, az önéletrajz és a motivációs levél mellé beadott, adatokkal kitöltött űrlap (személyi adatok és egyéb konkrétumok). Láttam úgy is, hogy "pályázati adatlap" és úgy is hogy "pályázati űrlap". Melyiket kellene használni? Vagy esetleg mást?
Change log

Dec 29, 2010 04:45: JANOS SAMU Created KOG entry

Discussion

Katalin Horváth McClure Dec 15, 2010:
Szerintem is mindegy "pályázati adatlap" és "pályázati űrlap" is jó.
János Untener Dec 15, 2010:
szerintem nyelvészen/fordítón kívül senki se venné észre a különbséget, azt ajánlom, hogy írd ahogy jólesik

Proposed translations

+5
5 hrs
Selected

jelentkezési lap

Régóta használt és bevált

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-12-16 10:00:22 GMT)
--------------------------------------------------

Lásd a most is használt jelentkezési lapot ezeknél a pályázatoknál:
http://www.nkth.gov.hu/archivum/2010/kutatoi-allaspalyazat-1...

http://www.kolping.hotel.hu/Urlap/show/9/Allaspalyazat_jelen...
Peer comment(s):

agree ValtBt
9 hrs
neutral Attila Széphegyi : Állásokra manapjság ritkán jelentkeznek, inkább pályáznak (Magyarországon gyakran csak a rend kedvéért meghirdetett állásokra).//Ki használ ma nyomtatványt erre a célra?
13 hrs
De attól még nem kell megváltoztatni a nyomtatvány nevét.
agree Attila Magyar
14 hrs
agree Peter Boskovitz
15 hrs
agree Balázs Sudár
1 day 14 hrs
neutral hollowman2 : Pl.: tehetségkutató versenyre „jelentkezési lap” van rendszeresítve, de álláspályázathoz ue. megfogalmazás már kevés, ráadásul még méltatlan is.
2 days 15 hrs
Hát akkor még elég sok magyar cég méltatlanul használja.
agree Tradeuro Language Services
10 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs

pályázati adatlap

Én erre szavazok. Szerintem a magyarban nem tesszük a pályázat elé az állás szót. Nekem az űrlap kicsit régimódinak tűnik. Két példa a pályázati adatlap előfordulására hivatalos álláspályázati közleményekben:

"A pályázatok benyújtásának módja:
(...)
postai úton, a pályázatot a Kormányzati Személyügyi Szolgáltató és Közigazgatási Képzési Központ, Személyügyi Szolgáltató Igazgatóságának címezve (1133 Budapest, Hegedűs Gyula u. 79-81. IV. emelet 401.) Amennyiben a pályázatot postai úton küldi meg, pályázhat a www.kozigallas.gov.hu internetes oldalon kitöltött, kinyomtatott pályázati adatlappal vagy azzal azonos adattartalommal bíró dokumentummal. A pályázat postai úton történő benyújtása estén kérjük a borítékon feltüntetni a pályázati adatbázisban szereplő azonosító számot: KSZK146."
Forrás:
Az Országos Munkavédelmi és Munkaügyi Főfelügyelőség álláspályázata a Gazdasági Főosztály főosztályvezetői munkakörének betöltésére
http://www.szmm.gov.hu/main.php?folderID=21350&articleID=410...

" A meghirdetett munkakörökre a pályázónak – házastárs/élettárs foglalkoztatása esetén a házastársnak is – a pályázatot a 2. számú melléklet szerinti pályázati adatlapon kell benyújtani. A pályázati adatlapon szerepelnie kell a munkahelyi felettes (fõosztályvezetõ, misszióvezetõ) véleményének és aláírásának. A munkahelyi felettes az adatlap aláírását és továbbítását nem tagadhatja meg. Amennyiben a pályázatot nem támogatja, azt a pályázati adatlapon érdemben indokolnia kell."
Forrás: Magyar Közlöny -
A külügyminiszter 12/ 2009. ( XI.6.) KüM utasítása a külszolgálati pályázati rendszerrõl
http://kozlony.magyarorszag.hu/pdf/1506
Peer comment(s):

neutral Attila Széphegyi : "a magyarban nem tesszük a pályázat elé az állás szót" .. "hivatalos álláspályázati közleményekben", most mi az igazság?
23 mins
A "pályázati adatlap" kontra "álláspályázati adatlap" kérdésre vonatkozott a megjegyzésem. Elnézést, ha nem nem volt elég egyértelmű.
Something went wrong...
+1
31 mins

álláspályázati űrlap

Ez teljesen egyértelmű, az alábbi példával:
„ÁLLÁSPÁLYÁZATI ŰRLAP”


--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2010-12-15 15:36:12 GMT)
--------------------------------------------------

A „pályázati űrlap” kifejezésbe sokféle pályázat belefér, például:
„Pályázati űrlap
„CSALÁDI MUNKAHELYI GYAKORLAT PROGRAM MEGVALÓSÍTÁSÁNAK TÁMOGATÁSA ALTERNATÍV MUNKAERŐ-PIACI SZOLGÁLTATÁST VÉGZŐ CIVIL SZERVEZETEKNÉL, NAPPALI ELLÁTÁST NYÚJTÓ INTÉZMÉNYEKBEN”
PROGRAMHOZ”
(program kód: 4873/B)
www.szmm.gov.hu/download.php?ctag=download&docID=20385


--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2010-12-15 15:36:28 GMT)
--------------------------------------------------

A „pályázati adatlap” kifejezéssel pedig Dunát lehet rekeszteni:
„PÁLYÁZATI ADATLAP
A TÁRSADALMI BŰNMEGELŐZÉSSEL ÖSSZEFÜGGŐ KIADÁSOK, TÁMOGATÁSOK FEJEZETI KEZELÉSŰ ELŐIRÁNYZAT TÁMOGATÁSAINAK ELNYERÉSÉRE
BŰNMEGELŐZÉSI MODELLPROJEKTEK MEGVALÓSÍTÁSÁRA SZOLGÁLÓ (MAKRO) PÁLYÁZATOK KÉSZÍTÉSÉHEZ”
bunmegelozes.easyhosting.hu/dok/paly/obmb_makro_adatlap.doc


--------------------------------------------------
Note added at 3 óra (2010-12-15 18:04:04 GMT)
--------------------------------------------------

Álláspályázat meghirdetése esetén álláspályázati űrlapról, míg pályázat meghirdetése esetén pályázati űrlapról logikus beszélni.

--------------------------------------------------
Note added at 3 óra (2010-12-15 18:10:26 GMT)
--------------------------------------------------

Itt például nem eretnekség (csupán következetesség) „álláspályázati űrlapról” beszélni, mivel álláspályázatról van szó, ami lehet pályázati is, de nem az.
„Álláspályázat küldése”
http://www.hill.hu/hill_allaspalyazat/


--------------------------------------------------
Note added at 19 óra (2010-12-16 10:05:44 GMT)
--------------------------------------------------

Itt az alcím miatt hagyható el az „álláspályázati” megjelölés (ami a főmenüben is szerepel):
„PÁLYÁZATI ADATLAP
intézetvezetői, tanszékvezetői, tanszékcsoport-vezetői tisztség betöltésére”
http://www.btk.elte.hu/allaspalyazatok


--------------------------------------------------
Note added at 19 óra (2010-12-16 10:31:36 GMT)
--------------------------------------------------

Űrlap kontra adatlap
A „form” leggyakoribb fordítása „űrlap” (a Microsoft is ezt a fordítást használja). A „datasheet” fordításaként szerepel „adatlap” ugyanit.

Egy példa:
„Eötvös Loránd University 2009/2010.
Data Sheet”
http://www.elte.hu/file/ELTE_data_sheet_new.pdf
Peer comment(s):

neutral Katalin Szilárd : Ha ott van, hogy motivációs levéllel és önéletrajzzal együtt kell beadni, akkor szerintem simán elég az, hogy pályázati űrlap vagy adatlap. Ahogy a többiek is javasolták. // Az angol is csak annyit ír, application form, nem azt, hogy űrlap...
44 mins
Ezzel a logikával elég volna az adatlap megjelölés is (aki nem érti meg azt mindjárt el is lehet utasítani).
agree hollowman2
7 hrs
Köszönöm.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search