Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a most feminine sea captain
Hungarian translation:
egy rendkívül nőies kapitány
Added to glossary by
Lingua.Franca
Aug 1, 2008 13:17
15 yrs ago
English term
a most feminine sea captain
English to Hungarian
Art/Literary
History
There came to me also a most feminine sea captain called Granny Imallye and offered her services unto me, wheresoever I would command her, with three galleys and two hundred fighting men, either in Scotland or Ireland. She brought with her her husband for she was as well by sea as by land well more than Mrs Mate with him (...) This was a notorious woman in all the coasts of Ireland. (Sir Henry Sidney, 1576)
Még mindig ugyanaz :( (Grace O'Malley, ír kalóznőről van szó) A kérdésem is ugyanaz, mint előbb, milyen változat illene a szövegbe? Ha valakinek van ötlete, azt nagyon köszönöm!
Még mindig ugyanaz :( (Grace O'Malley, ír kalóznőről van szó) A kérdésem is ugyanaz, mint előbb, milyen változat illene a szövegbe? Ha valakinek van ötlete, azt nagyon köszönöm!
Proposed translations
(Hungarian)
4 +7 | egy rendkívül nőies kapitány | Lingua.Franca |
Change log
Feb 5, 2009 12:49: Lingua.Franca Created KOG entry
Proposed translations
+7
4 mins
Selected
egy rendkívül nőies kapitány
szerintem csak ennyi. esetleg hozzáadhatod a hajót. Hajó kapitány. Hajós kapitány vagy kalóz kapitány.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-08-01 13:24:40 GMT)
--------------------------------------------------
vagy tengerészkapitány . . .
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-08-01 13:24:40 GMT)
--------------------------------------------------
vagy tengerészkapitány . . .
Note from asker:
Mivel nőről van szó, én inkább arra gyanakodtam, hogy a női mivoltát hangsúlyozná a derék angol. Tehát nem nőies, hanem valamilyen "nőszemély", de annyi ilyesmin agyaltam az elmúlt 24 órában, hogy könnyen lehet, én spilázom túl. |
Peer comment(s):
agree |
Eniko Wright
5 mins
|
agree |
Katalin Horváth McClure
: Ez jó. Balázs, ne spilázd túl. Annyi az egész, hogy az első mondatban azt mondja, hogy nőies, aztán kiderül, hogy tényleg nő. Szerintem csak ennyit akart játszani az író.
12 mins
|
agree |
juvera
: Se több, se kevesebb.
34 mins
|
agree |
Erzsébet Czopyk
: OK, Tamás, de mindet egybeírjuk: hajóskapitány, kalózkapitány stb., olyan szó, hogy "hajó kapitány" pedig nincsen magyarul.
49 mins
|
Igazad van, elsiettem. Köszönöm.
|
|
neutral |
Jim Tucker (X)
: egyszerüen "nö" szerintem - nem valószínü, hogy a "granny"-nak hangsulyozná a nöiességét. "Most" = "kétségtelen" azaz "minden elvárással ellentétben" nönemü
1 hr
|
agree |
hollowman (X)
: Meggyőztél. Viszont a "rendkívüli" helyett inkább a patinásabbnak tűnő "felettébb" kifejezést javasolnám.
3 hrs
|
Miért hagyná ki Balázs a "most"-ot?
|
|
agree |
Andras Mohay (X)
: "tetőtől talpig kapitány és ízig-vérig nő" vagy efféle - a nőies kapitány férfira utalna
6 hrs
|
agree |
Iosif JUHASZ
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm mindenkinek a hozzászólásokat, elküldöm a szerkesztőnek mindkét megoldást, eldönti ő."
Discussion
("Sir Henry" egyébként)
Ez itt található: http://en.wikipedia.org/wiki/Grace_O'Malley