Glossary entry

English term or phrase:

a most feminine sea captain

Hungarian translation:

egy rendkívül nőies kapitány

Added to glossary by Lingua.Franca
Aug 1, 2008 13:17
15 yrs ago
English term

a most feminine sea captain

English to Hungarian Art/Literary History
There came to me also a most feminine sea captain called Granny Imallye and offered her services unto me, wheresoever I would command her, with three galleys and two hundred fighting men, either in Scotland or Ireland. She brought with her her husband for she was as well by sea as by land well more than Mrs Mate with him (...) This was a notorious woman in all the coasts of Ireland. (Sir Henry Sidney, 1576)
Még mindig ugyanaz :( (Grace O'Malley, ír kalóznőről van szó) A kérdésem is ugyanaz, mint előbb, milyen változat illene a szövegbe? Ha valakinek van ötlete, azt nagyon köszönöm!
Proposed translations (Hungarian)
4 +7 egy rendkívül nőies kapitány
Change log

Feb 5, 2009 12:49: Lingua.Franca Created KOG entry

Discussion

Jim Tucker (X) Aug 2, 2008:
Erre is vonatkozhat - finoman - a "nöiessége": Ní Mháille was accused of promiscuity, and it was said that she may have had a son out of wedlock.
Jim Tucker (X) Aug 2, 2008:
(a 3:30as megjegyzésem persze csak a grainneomaille.com-os linkre utal)
Jim Tucker (X) Aug 2, 2008:
Na ez a wiki már jó link - kiveszem ezt a Chambers-kötetet a könyvtárból, köszi.
Jim Tucker (X) Aug 2, 2008:
Hajlandó vagyok elszakadni töle, csak nem látom, hogyan segítene a link, hisz kevés van benne, ami nöiességre utal - talán legfeljebb az, hogy sok-sok szerelme volt. De elképzelhetö a tied persze. Jó lenne a többi forrást látni.

("Sir Henry" egyébként)
Lingua.Franca Aug 2, 2008:
... on him since he mentioned her in favorable terms to his father."

Ez itt található: http://en.wikipedia.org/wiki/Grace_O'Malley
Lingua.Franca Aug 2, 2008:
"In 1577, she met with Sir Henry Sidney, the Lord Deputy of Ireland, who already knew of her since she had met his son, Sir Philip Sidney, in 1576. Although Philip would have been a very young man at the time, Ní Mháille evidently made an impression ...
Lingua.Franca Aug 2, 2008:
Szerintem szakadj el a "kétségtelenül nőnemű" kifejezéstől. Ha erre utalt volna Sir Sydney, akkor másképp szerkesztette volna meg a mondatot. Ez a link talán segit: http://www.grainneomaille.com/aboutgrainne.html (4. sor)
Balázs Sudár (asker) Aug 2, 2008:
Biztos, hogy női ruhában jelent meg, hírhedt nő volt (+ az első feminista, csak hogy fokozzam a most feminine humorát, aki próbaidőt írt elő a házasságában, és kijelentette, hogy ha az első házassági évfordulójukon nem boldog, akkor kirúghatja a párját). Egyszerűen nem bírok dönteni a kérdésben. Elsöprő a "nőies többség", én meg nem bírok elszakadni az "kétségtelenül nő(nemű)től).
Jim Tucker (X) Aug 2, 2008:
Nem hiszem, hogy férfinak adja ki magát, mert 1) ott a férje, 2)nöi nevet használ, és 3)már széles körben ismert, söt hirhedt. Ehhez képest ha a "feminine" jelzöt "nöies"-nek vesszük, akkor inkább ironikus - ami ironiát a "most" csak fokozza.
hollowman (X) Aug 2, 2008:
A hírhedt kalóznő férfinak próbálta kiadni magát, ezért ehhez illő öltözetet választott és modorában is igyekezett ennek megfelelni. Sir Henry figyelmét azonban nem kerülhették el a tengerészkapitányi ruhában feszítő Granny nőies vonásai. - Vagy nem erről van szó?
Balázs Sudár (asker) Aug 1, 2008:
Az első változatom (ld. túlspila) az volt, hogy "kétségtelenül nőnemű" vagy "egyértelműen asszonyszemély",esetleg valami hasonló. Nyilván a nőies lett volna a másik lehetőség, de gyanús, hogy inkább a "nősége", nem pedig "nőiessége" volt a meglepő. Kicsit faramuci módon tettem fel a kérdést, hogy ne befolyásoljam a válaszok irányát, erre most ott vagyok, ahol a part szakad. Mert Katalin változata nem jutott eszembe, hogy nőies, aztán, hopp, tényleg nő. Igaz, hogy ennek ellentmond a "wheresoever I would command her", illetve maga a név: Granny (Grace). Eszerint Sir Henry már ismerhette. Vagy nem?
Jim Tucker (X) Aug 1, 2008:
Alapvetöen egyetértek a prjctmgr-rel, de nem írom be válasznak, hisz az övé. "Határozottan nönemü" - inkább, mint "nöies" - ami sejtelmem szerint egy modernebb jelentése a "feminine"-nek. Legalábbis ez a legtermészetesebb olvasatom.
Lingua.Franca Aug 1, 2008:
Szerintem itt csak a nőiességről van szó. Ha van rejtett jelentés ebben a részlegben a "nőszeméllyel" kapcsolatban, akkor szerintem szinte észrevehetetlenül gyenge. Ne spilázd túl :)
prjctmgr Aug 1, 2008:
egy nagyon is no"nemu", egy ke'tse'gen ki'vu:l no"nemu"

Proposed translations

+7
4 mins
Selected

egy rendkívül nőies kapitány

szerintem csak ennyi. esetleg hozzáadhatod a hajót. Hajó kapitány. Hajós kapitány vagy kalóz kapitány.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-08-01 13:24:40 GMT)
--------------------------------------------------

vagy tengerészkapitány . . .
Note from asker:
Mivel nőről van szó, én inkább arra gyanakodtam, hogy a női mivoltát hangsúlyozná a derék angol. Tehát nem nőies, hanem valamilyen "nőszemély", de annyi ilyesmin agyaltam az elmúlt 24 órában, hogy könnyen lehet, én spilázom túl.
Peer comment(s):

agree Eniko Wright
5 mins
agree Katalin Horváth McClure : Ez jó. Balázs, ne spilázd túl. Annyi az egész, hogy az első mondatban azt mondja, hogy nőies, aztán kiderül, hogy tényleg nő. Szerintem csak ennyit akart játszani az író.
12 mins
agree juvera : Se több, se kevesebb.
34 mins
agree Erzsébet Czopyk : OK, Tamás, de mindet egybeírjuk: hajóskapitány, kalózkapitány stb., olyan szó, hogy "hajó kapitány" pedig nincsen magyarul.
49 mins
Igazad van, elsiettem. Köszönöm.
neutral Jim Tucker (X) : egyszerüen "nö" szerintem - nem valószínü, hogy a "granny"-nak hangsulyozná a nöiességét. "Most" = "kétségtelen" azaz "minden elvárással ellentétben" nönemü
1 hr
agree hollowman (X) : Meggyőztél. Viszont a "rendkívüli" helyett inkább a patinásabbnak tűnő "felettébb" kifejezést javasolnám.
3 hrs
Miért hagyná ki Balázs a "most"-ot?
agree Andras Mohay (X) : "tetőtől talpig kapitány és ízig-vérig nő" vagy efféle - a nőies kapitány férfira utalna
6 hrs
agree Iosif JUHASZ
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm mindenkinek a hozzászólásokat, elküldöm a szerkesztőnek mindkét megoldást, eldönti ő."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search