Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
clear spring wool
Hungarian translation:
átlátszó rugalmas üveggyapot
Added to glossary by
Sandor HEGYI
Nov 5, 2007 14:24
16 yrs ago
English term
clear spring wool
English to Hungarian
Tech/Engineering
Food & Drink
Tojásfeldolgozó
Bővebben: "It is insulated with clear spring wool". A clear, - anyagában tiszta, tehát átlátszó. Átlátszó gyapjú viszont nincs. Sőt spring woolt sem találtam, az ezzel foglalkozó oldalakon, kivéve márkanevekben, valamint utalást arra, hogy a birkákat tavasszal nyírják. A kérdésem arra vonatkozik, hogy az élelmiszeriparban szigetelnek-e gyapjúval tartályokat? Vagy ez esetleg öveggyapot akar lenni, ami lehet átlátszó.
Proposed translations
(Hungarian)
2 | átlátszó rugalmas üveggyapot | Katalin Horváth McClure |
3 +4 | tiszta tavaszi gyapjú | kpeter |
3 | sima felületű tavaszi nyírású gyapjú | Kornelia Robertson |
Proposed translations
15 hrs
Selected
átlátszó rugalmas üveggyapot
Csak gyanakodom, hogy a spring esetleg nem évszak akart itt lenni, hanem a rugó, rugalmas értelmét gondolták, ha a szöveg fordítás.
Rugalmas üveggyapot van, meg átlátszó is.
Bár ha fordítás a szöveg, akkor az is lehet, hogy a wool az valóban birkagyapjú, és a clear pedig tiszta, és akkor az egész "tiszta, rugalmas gyapjú" lenne. Csak az a gondom, hogy szerintem manapság nem szigetelnek birkagyapjúval, hanem üveggyapottal, kőzetgyapottal vagy polisztirollal.
--------------------------------------------------
Note added at 15 óra (2007-11-06 06:00:17 GMT)
--------------------------------------------------
Tovább keresgélve arra jutottam, hogy van egy új, környezetbarát (sustanable, etc) vonal, ahol valóban birkagyapjút használnak szigetelésre. Az igaz, hogy a példák, amiket találtam, azok háztartási forróvíztartályokra és egyéb kisebb alkalmazásokra voltak, de lehet, hogy az a herkentyű, amit fordítasz, az is ilyen új (hmm, régi, újra felfedezett) technológia?
Lásd pl:
http://www.mylinkspage.com/greenbuilder.html
#
# Second Nature are sellers of world-famous Thermafleece - made "from British hill sheep's wool to create an exceptionally efficient insulation material in both new-build and refurbishment projects which is absolutely safe to use".
http://www.solare-bruecke.org/ Projekte_vor_ 2004/doku04_e.h...
Insulation
The storage tank is insulated 10 cm thick with Styrofoam and sheep wool.
Rugalmas üveggyapot van, meg átlátszó is.
Bár ha fordítás a szöveg, akkor az is lehet, hogy a wool az valóban birkagyapjú, és a clear pedig tiszta, és akkor az egész "tiszta, rugalmas gyapjú" lenne. Csak az a gondom, hogy szerintem manapság nem szigetelnek birkagyapjúval, hanem üveggyapottal, kőzetgyapottal vagy polisztirollal.
--------------------------------------------------
Note added at 15 óra (2007-11-06 06:00:17 GMT)
--------------------------------------------------
Tovább keresgélve arra jutottam, hogy van egy új, környezetbarát (sustanable, etc) vonal, ahol valóban birkagyapjút használnak szigetelésre. Az igaz, hogy a példák, amiket találtam, azok háztartási forróvíztartályokra és egyéb kisebb alkalmazásokra voltak, de lehet, hogy az a herkentyű, amit fordítasz, az is ilyen új (hmm, régi, újra felfedezett) technológia?
Lásd pl:
http://www.mylinkspage.com/greenbuilder.html
#
# Second Nature are sellers of world-famous Thermafleece - made "from British hill sheep's wool to create an exceptionally efficient insulation material in both new-build and refurbishment projects which is absolutely safe to use".
http://www.solare-bruecke.org/ Projekte_vor_ 2004/doku04_e.h...
Insulation
The storage tank is insulated 10 cm thick with Styrofoam and sheep wool.
Reference:
http://www.isover.hu/acoustic/floors/impact/contentframe.html
http://www.epitoanyagnet.hu/szigetelesek/hoszigetelo/uveggyapot.php
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Minden kedves hozzászóló kollégának köszönöm a segítségét! El tudtam volna fogadni a tiszta tavaszi gyapjút is, de mivel a fordításomat ma le kellett adnom, s konzultáltam egy ebben a tárgyban nálam sokkal tapasztaltabb fordítóval; - az átlátszó rugalmas üveggyapot mellett döntöttem. Miből lesz a valóságban a tartály szigetelése, - ha létre jön a beruházás, talán megtudom!?"
+4
42 mins
tiszta tavaszi gyapjú
Én erre az egyszerű megoldásra gondolok, csak azért, mert azt is hallottam, hogy nyáron is nyírnak... A tiszta meg talán az, hogy nem kevert...
Peer comment(s):
agree |
Hungary GMK
20 mins
|
neutral |
Gizella Katalin Abrudan
: keresnék még tovább, mert csomagoláshoz szigeteléshez, mindegy, hogy mikor nyírtak, valami más lesz ez
24 mins
|
agree |
Balázs Sudár
: Egy évben kétszer nyírnak, tavasszal és ősszel. A tavaszi gyapjú minősége más, ezért jelzik külön. www.azerbaijanrugs.com/arof-processing_wool.htm
2 hrs
|
agree |
juvera
: Azért írom ezt alá, mert a "clear" majdnem biztosan elírás, és "clean" akar lenni.
9 hrs
|
agree |
Judith Kiraly
: Szerintem a clear es clean szavakat neha szinonimkent hasznaljak
11 hrs
|
13 hrs
sima felületű tavaszi nyírású gyapjú
Csak egy ötlet, mi van, ha a "clear" mégsem elírás...
Clear wool: nem lehet, hogy a "clear" a kikészítés módjára vonatkozik?
Manufacture of Woolens and Worsteds > Fabric Finishing
After the cloth leaves the loom it goes through a series of finishing operations, that add variety to the surfaces of the wool fabrics. Worsted and woolen fabrics are given either a clear finish or a face finish. Clear finishing involves closely shearing the fabric to give it a smooth surface. The weave of the clear-finished fabrics, usually worsteds, is clearly visible. The face finish has either a pile or a soft, fuzzy nap on the surface that makes the weave difficult to see.
http://209.85.165.104/search?q=cache:u3D6FEjs5NIJ:www.britan...
Ha viszont a "clear wool" = "clear finished wool", és ellentétben áll a "face-finished wool"-lal, akkor arra gondolok, hogy "sima felületű" és "bolyhos" lehet a két magyar megfelelő.
Egyelőre csak ETO jelzetek között találtam ezt a két magyar megfelelőt:
677-488
M: Kelmék (szövetek, kötött kelmék, nemszőtt kelmék és más lapszerű textiltermékek) előállítási formái, beleértve a fóliákat is. Sima felületű, bolyhos felületű, méretre készült termékek
677-488.2
M: Sima szövet, kelme
677-488.3
M: Bolyhos szövet, kelme
http://mek.oszk.hu/00700/00769/html/eto072.htm
Spring wool: tavaszi nyírású gyapjú. Van, ahol csak egyszer nyírnak évente, van, ahol kétszer, de a tavaszi gyapjú jobb minőségű - gyakran azért nem nyírnak kétszer, mert a második nyírás minőségileg annyival rosszabb, hogy nem éri meg... mindenesetre a "spring wool" a textilipari szótár szerint is egyértelműen = tavaszi nyírású gyapjú.
A gyapjú jó szigetelő, hogy tartályokat és az élelmiszeriparban szigetelnek-e vele, azt nem tudom... jó munkát!
Clear wool: nem lehet, hogy a "clear" a kikészítés módjára vonatkozik?
Manufacture of Woolens and Worsteds > Fabric Finishing
After the cloth leaves the loom it goes through a series of finishing operations, that add variety to the surfaces of the wool fabrics. Worsted and woolen fabrics are given either a clear finish or a face finish. Clear finishing involves closely shearing the fabric to give it a smooth surface. The weave of the clear-finished fabrics, usually worsteds, is clearly visible. The face finish has either a pile or a soft, fuzzy nap on the surface that makes the weave difficult to see.
http://209.85.165.104/search?q=cache:u3D6FEjs5NIJ:www.britan...
Ha viszont a "clear wool" = "clear finished wool", és ellentétben áll a "face-finished wool"-lal, akkor arra gondolok, hogy "sima felületű" és "bolyhos" lehet a két magyar megfelelő.
Egyelőre csak ETO jelzetek között találtam ezt a két magyar megfelelőt:
677-488
M: Kelmék (szövetek, kötött kelmék, nemszőtt kelmék és más lapszerű textiltermékek) előállítási formái, beleértve a fóliákat is. Sima felületű, bolyhos felületű, méretre készült termékek
677-488.2
M: Sima szövet, kelme
677-488.3
M: Bolyhos szövet, kelme
http://mek.oszk.hu/00700/00769/html/eto072.htm
Spring wool: tavaszi nyírású gyapjú. Van, ahol csak egyszer nyírnak évente, van, ahol kétszer, de a tavaszi gyapjú jobb minőségű - gyakran azért nem nyírnak kétszer, mert a második nyírás minőségileg annyival rosszabb, hogy nem éri meg... mindenesetre a "spring wool" a textilipari szótár szerint is egyértelműen = tavaszi nyírású gyapjú.
A gyapjú jó szigetelő, hogy tartályokat és az élelmiszeriparban szigetelnek-e vele, azt nem tudom... jó munkát!
Discussion
http://www.tceq.state.tx.us/assets/public/permitting/air/For...