Glossary entry

English term or phrase:

rock hopper net

Hungarian translation:

görgős háló / feszítőlapos fenékvonóháló

Added to glossary by Katalin Szilárd
Nov 1, 2009 12:30
14 yrs ago
English term

rock hopper net

English to Hungarian Tech/Engineering Fisheries mélytengeri
This net that we’re using now is a, a rock hopper net that’s going to allow us to get through this sketchy bottom that we’re towing in.
vastag fenékhálónak fordítottam, de nem túl jó, a draggerek használják a mélytengeri halászat során
Proposed translations (Hungarian)
4 +2 görgős háló
Change log

Nov 6, 2009 11:08: Katalin Szilárd changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/651848">Julia Hegyi's</a> old entry - "rock hopper net"" to ""görgős háló""

Discussion

Julia Hegyi (asker) Nov 3, 2009:
mindenkinek mindent köszönök, a filmben volt ez is az is, jól elmélyedtünk a mélytengerben:)
juvera Nov 3, 2009:
Mélytenger Nem csodálom, hogy a vidrákat békén akarod hagyni. :-)

A mélytenger hagyományosan ezer fathomnál kezdődött; "How is the deep sea defined? Many assign an exact depth limit to this zone - beginning at 1000 fathoms (1828 m). However, conditions at exact depths vary from place to place, so deep water ecologist Tony Koslow defines it as the area below which photosynthesis can function. In general (but it really is location specific), that means that anything under about 600 feet (200m) is considered the deep sea." Kihangsúlyozza, hogy ez a helytől függ, és a 200m a minimális mélység. De pl. ahol a 200m csak a kontinentális self, és azután még további lejtő és/vagy self következik, akkor ott a 200m-t igazán nem lehet mélytengernek nevezni.
Tehát a 200m mélység körül (+és-) tanyázó homárok azok, amelyeket mélytengeri homároknak neveznek, és ez praktikus meghatározás, de ez a mélytengernek legfeljebb a minimális mélysége.
Most már jól elkalandoztunk a témától, és bár érdekes a diskurzus, sajnos nekem nincs időm tovább foglalkozni vele.
Katalin Szilárd Nov 3, 2009:
Válaszok A homár onnan jött, hogy a kérdezőnek volt egy homárhalászattal kapcsolatos kérdése (lásd high flyer egy pár kérdéssel lejjebb). Rengeteg fajta homár létezik, van mélytengeri homár is. A mélytengeri homárokra 2 példa:
http://nlbif.eti.uva.nl/bis/lobsters.php?menuentry=soorten&i... vagy http://www.fao.org/WAIRDOCS/FNS/FN134E/ch07.htm
Amúgy a mélytenger nem ezer méternél kezdődik. A mélytenger ott kezdődik, ahol a nap fénye elhalványul, ez pedig kb. 200 méter. Szegény vidrákat szerintem hagyjuk, pláne, hogy a legtöbb tengerben védettek.
juvera Nov 3, 2009:
Az otter nincs ott Az a feltevésed téves, hogy az otterboard, és a feltehetően (amit sajnos nem tudok biztosan, csak feltételezem, mert nem tudom elképzelni, hogy másként hogy jutott volna eszükbe ez a szó, a feszítőlap valóban sokkal jobb szó rá) fordításból eredő vidrafogó valóban vidra fogására használt eszköz.
Az otter board kifejezésben az otter szó nem az állat nevének felhasználása, hanem az ó-angol otr, v. ot(t)or germán eredetű szóból származik, amely a görög hudros (water snake) rokonszava.
Az otter board angol szótári definíciója: pair of boards or metal plates, attached to each side of the mouth of a trawl net at an angle which keeps the net open as it is pulled through the water.
Az ezzel felszerelt hálót kifejezetten a mély tengerfenéki halászatra használják.
A fenékkötél és a fenékvonóháló nem ugyanaz; a fenékkötél a háló elején levő vontatókötél, a kettő együtt működik.
Ezzel a hálóval elsősorban mélytengeri, a tengerfenéken élő lényeket halásszák, de a homár fogására nem ez a legcélszerűbb és leggyakoribb módszer. A homár egyébként nem mélytengeri lény. Nem szeret ezer méternél mélyeb
Katalin Szilárd Nov 2, 2009:
Válasz Juverának Abban valóban igazad van, hogy nem csak roller netnek, disc netnek és rock hopper netnek hívják, hanem van rá még vagy többezer név. Például az általad megtalált demersal otter trawl. A vidra azonban magyarul akkor sem stimmel. Ugyanis az otter trawl magyar fordítása a feszítőlapos vonóháló, tehát, ha nagyon pontosak akarunk lenni, akkor feszítőlapos fenékvonóháló. De a vidrafogó akkor sem stimmel. Lásd target species az otter trawl demersal esetében (még szerencse).

Proposed translations

+2
26 mins
Selected

görgős háló

Szerintem nem lesz rá hivatalos magyar megfelelő, hisz azok a magyarok, aki használják, nem Magyarországon szelik a vizeket és használják ezt a fajta hálót. Mivel roller netnek is hívják, ezért gondoltam a görgős hálóra. Itt nem a vastagságon van a hangsúly, hanem azokon a korongokon, amelyek segítségével a hálót végiggördítik a durva, sziklás tengerfenéken.

http://goodmorninggloucester.wordpress.com/2008/09/20/rock-h...

"This is a roller net also known as a disc net or a rock hopper net. This type of net is used to trawl the bottom of the ocean floor where there are rocks and rough jagged bottom which would tear the net to pieces. The discs are made from punched out tires. They roll over that jagged bottom and keep the twine of the net just off the bottom of the ocean. In this way the trawlers can fish in areas they never would dare to fish without the rock hoppers because they would spend a week mending the shredded net. That rough bottom was the type of bottom that fish used to hide, now there is no escape."



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-01 13:35:59 GMT)
--------------------------------------------------

Javíytás: akik használják

A rock hopper elnevezés nyilvánvalóan onnan származik, amikor végighúzzák/görgetik a hálót a korongok ugrálnak a tengerfenék szikláin. Talán annyit lehetne még hozzátenni, hogy "görgős háló sziklás tengerfenékhez". Van a clear ground és van a hard ground fishing. A clear ground sima talajt jelent (pl. homok). A hard ground pedig a sziklás/köves talajon.
Note from asker:
megint csak köszönöm, a görgős háló nagyon jó lesz
Peer comment(s):

agree Balázs Sudár : A magyarban "bokorugrónak" hívják az ilyen halász/horgászeszközöket, de tengeri halászatnál ez elég vicces lenne. Szerintem jó a görgős, még akkor is, ha ezek a "görgők" inkább csak távtartók.
2 hrs
Köszönöm! Ezt a bokorugrót még nem hallottam, de egész találó, de tengeri halászatnál valóban furcsa lenne. Szerintem a görgők arra szolgálnak, hogy ne akadjon be a sziklák közé, hanem "átugrasson" a sziklák között.
agree Tradeuro Language Services
7 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "bocsánat, elfelejtettem, és még egyszer köszönöm"

Reference comments

12 hrs
Reference:

gumitárcsákkal ellátott fenékköteles vidrafogó fenékvonóháló

www.ukmarinesac.org.uk/activities/fisheries/f1_0_1.htm

dictzone.com/magyar-angol-szotar/vonóháló

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2009-11-02 19:22:24 GMT)
--------------------------------------------------

Én sem gondoltam, hogy ez mindennapi szövegben használható lenne, ezért írtam referenciának.
Ha filmszöveget fordítsz, jelezd, akkor a válaszolók arra is gondolhatnak. Tudom, hogy néha milyen nehéz kijönni a helyből. Nekem Poland okozott rengeteg gondot a néhai pápáról szóló filmben - Lengyelország több, mint kétszer olyan hosszú.
Note from asker:
köszönöm, bizonyára tökéletesen pontos, de ez egy voice over film, így maradtam a görgős hálónál, a szótagszám miatt
kösz, ez jogos, hogy szóljak a filmszöveg miatt, a Lengyelország jó példa:)
Peer comments on this reference comment:

neutral Katalin Szilárd : Hogy jön ide a vidra? :) Mélytengerről van szó. A tengeri vidrák max. 25 m-ig úsznak le, a mélytenger 200 m-nél kezdődik. A fenékkötél és a fenékvonóháló majdnem ugyanaz = trawl. A homárok pedig 40 méter alatt élnek, hacsak nem mélytengeri: 200 m alatti.
6 hrs
Nézz utána. Adtam referenciát. Az "otterboardnak" valójában semmi köze a vidrához, és a magyar vidrafogó valszeg szószerinti, téves értelmezésű fordításból ered.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search