Glossary entry

English term or phrase:

redemption rate

Hungarian translation:

törlesztési arány, megtartási arány, ügyfélhűség aránya

Added to glossary by Peter Simon
Jan 20, 2018 10:09
6 yrs ago
1 viewer *
English term

redemption rate

English to Hungarian Bus/Financial Finance (general)
CSI scores of the dealer are not lower than 90% of the national average with a redemption rate above 80%.

A Yamaha ezt a normát állítja fel a kereskedőinek.

Addig OK, hogy a kereskedőnek a vásárlói elégedettségi indexe az országos átlag legalább 90% legyen, de a 80% feletti "redemption rate"-tel nem tudok mit kezdeni.
Visszavásárlási arányra gondolnék, de ahhoz irreális a 80%.
Akkor viszont mi lehet?

Előre is köszönöm.
Proposed translations (Hungarian)
3 törlesztési arány
Change log

Jan 22, 2018 20:07: Peter Simon changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/48731">SZM's</a> old entry - "redemption rate"" to ""törlesztési arány""

Jan 23, 2018 08:47: Peter Simon changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1725400">Peter Simon's</a> old entry - "redemption rate"" to ""törlesztési arány""

Discussion

Peter Simon Jan 24, 2018:
Pontosan így van!
Katalin Horváth McClure Jan 24, 2018:
Ahem... szövegkörnyezet... Na ezért kellett volna ezt megadni mindjárt az elején. Én most éppen telibetaláltam (szinte szóról szóra azt írják, amit tippeltem), de a többieknek sem kellett volna össze-vissza tippelgetni, ha ezt beírod a kérdéshez.
Peter Simon Jan 23, 2018:
SZM, én nem is a kereskedőnek történő törlesztés arányára gondoltam, hanem arra, hogy a kereskedő bizonyos összeggel tartozik a központi cégnek, amit az általa történt eladásokból megad, törleszt, mint az értékesítésre átvett áru meghitelezésének törlesztéseként. Tehát a kereskedő törleszt, nem neki törlesztenek. De akár a kereskedő is hitelezhet a vevőnek bizonyos hitelakciók keretében, amikor az lehet a kérdés, törleszti-e neki a vevőkör a hiteleit egy bizonyos időszakon belül.

A bemásolt szöveg magyarázata alapján azonban most én is valószínűnek tartom, hogy a visszatérő ügyfelek arányáról, ügyfelek megtartásának arányáról van szó. Ezért vettem bele ilyesmit is a gloss-ba. Annamária elképzelését nem látom a kapott szövegben alátámasztva, noha lehet máshol ilyesmire is gondolni.

Ezek után már csak az olyan remek fordítási feladatok jutnak az ember eszébe, amikor elvárják, hogy egy adott szót vagy kifejezést teljesen kontextus nélkül lefordítsunk... Itt legalább egy mondat is volt, amin elindulhattunk, noha nem volt elég.
SZM (asker) Jan 23, 2018:
Kati, Ha máshol jelenthet is törlesztési arányt, akkor is bizonytalan voltam benne, mert általában nem a kereskedőnek törlesztenek. Az ügyfélhűségi arány viszont nagyon tetszik.
SZM (asker) Jan 23, 2018:
Kontextus Bemásoltam a szövegkörnyezetet, sorry, hosszú lett.
SZM (asker) Jan 23, 2018:
"CSI scores of the dealer are not lower than 90% of the national average with a redemption rate above 80%.
The Yamaha Customer Satisfaction Program is a continuous process to monitor the performance and the development of all the dealers of all participating distributors.
Measurement of customer satisfaction is never an aim by itself.
The ultimate goal of the Yamaha-CSI is to convert all customers into loyal customers.
Why is customer satisfaction so important?
Satisfied customers are more likely to return for service and purchase of their next motorcycle.
They are also more likely to recommend the product or service to others.
But please note that most customers are just averagely satisfied, which means that they feel they are getting value for money.
It is only the very satisfied customers that are likely to turn into really loyal customers!
At the other end of the scale, please note that dissatisfied customers aren’t always complaining; in most cases they simply walk away.
But they may adversely affect your business by telling others about their negative experiences.
It is a common fact that dissatisfied customers spread their experiences much more than satisfied customers."
Peter Simon Jan 23, 2018:
Mivel igazából konteksztus szempontjából mindnyájan tapotozózni kényszerülünk, viszont Kati javaslatai számomra logikus, elképzelhető lehetőségek, így köszönettel betettem ezeket is a gloss-ba, hátha máskor valakinek jól jön.
Katalin Horváth McClure Jan 23, 2018:
Későn láttam meg... Szerintem másról van szó, a törlesztési arány nagyon kilóg a témából. Jó lenne tudni a bővebb szövegkörnyezetet, de mivel a mondat elején az ügyfelek elégedettségéről van szó (CSI - Customer Satisfaction Index), szerintem a mondat második fele is ehhez kapcsolódik. A redemption, redeem megtartást, visszaszerzést is jelent. Én azt gondolom, hogy lehet olyasmiről szó, hogy a vásárló, miután megvette a járgányt, visszajön-e a márkakereskedőhöz, pl. kiegészítőkért, szervizre, szolgáltatásokért? (Ez a megtartás.) A másik variáció az, amikor az ügyfél panaszkodik, vagy már el is pártolt máshová, de megoldják a problémát, és így visszaszerzik az ügyfelet. (Ez a visszaszerzés). Ha ilyenekről van szó, akkor talán az "ügyfélhűségi arány" lenne a megfelelő fordítás.
SZM (asker) Jan 22, 2018:
Ebben is van logika. csak azt nem tudom, mire lehet használni így az indexet:
ha 100 ajánlatól 80-at fogadnak el, vagy 10 ajánlatból 8-at, ugyanannyi a %, de a kereskedés forgalmáról nem sokat mond.
Annamaria Amik Jan 22, 2018:
Redemption rate Nem tudom, pontosan miről van itt szó, de elképzelhető, hogy a kiadott ajánlatok alapján létrejött vásárlások arányát mutatja. Értékesítésben a redemption elsősorban a promóciós kódok beváltása (a pénzügyben visszaváltást jelent, ami kicsit más). Nem tudom, ha ez értelmezhető ebben a szövegben.

Proposed translations

29 mins
Selected

törlesztési arány

Nem vagyok teljesen biztos, de a redemption törlesztést, adósság visszafizetését is jelenti, és ez itt nekem megfelelőnek hangzik, bár azért vagyok bizonytalan, mert inkább csekkek, kötvények, zálog visszafizetésénél alkalmazott.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2018-01-20 10:40:12 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.dictionary.com/browse/redemption?s=t

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2018-01-20 11:07:58 GMT)
--------------------------------------------------

Igazad van, de tényleg lehet olyan rendszer, ahol franchise-ba van kiadva az értékesítés, én erre gondolok. De valóban nagyon tőkeigényes.
Example sentence:

‘About 22 per cent of those targeted responded, said Ferguson, and the redemption on samples hit 80 per cent.’

Note from asker:
Gondoltam először törlesztési arányra. Viszont, ha itthon veszünk egy motort, azt a banknak törlesztjük, nem a kereskedőnek. Persze, attól még egyes országokban lehet más az eljárás, ahhoz viszont a kereskedőnek szerintem túl nagy tőke szükséges.
Peer comment(s):

neutral Annamaria Amik : A redeem, redemption általában nem törlesztést, hanem visszaváltást jelent pénzügyben. Redemption rate lehet a kiadott promóciós kódok vagy kuponok tényleges beváltása, azaz hány %-ból lesz vásárlás.
1 day 19 hrs
Köszi... ezért írtam, hogy "is"...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Szerintem így stimmel, törlesztésnek veszem. Nem tudom kizárni, hogy bizonyos helyeken a kereskedő hitelez. Nagyon köszönöm a segítséged."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search