Glossary entry

English term or phrase:

media

Hungarian translation:

médiák

Added to glossary by SZM
Oct 12, 2006 07:34
17 yrs ago
2 viewers *
English term

media

English to Hungarian Other Environment & Ecology EU, kutatás, FP7
A fordítása szerintem: médiák.

OK, hogy az angol nem teszi többesszámba, mert már eleve abban van, a magyar szóhasználat pedig ingadozik az egyes- és többesszám között. Ha az eredeti latin/angol értelmezéshez igazodunk, többesszámot kell használnunk, ami logikailag is indokolt, mert többféle média létezik.

Szerintetek is így helyes?

Discussion

HalmoforBT Oct 14, 2006:
Katalinnak. Nézd meg Piroth fenti szövegeit. Kérdezem, hogy ki kinek a torkát akarja átharapni?
Katalin Sandor Oct 13, 2006:
Amúgy a cikk arról szól, hogy a dolog ízlés-függő, és nem kéne torkot átharapni a kérdés kapcsán, mert a nyelvhasználat most éppen bizonytalan. Érvek vannak pro és kontra. Tehát nem jogos számon kérni rajta a perdöntő bizonyítékokat. Szerintem.
Katalin Sandor Oct 13, 2006:
Miről ismerszik meg a szakcikk? Hosszú latin szavak? N.Á. nyelvész, ezt egyetemen tanítja. Szakembersége nem vonható kétségbe (N.B.: véleménye természetesen igen!). Szakember által, érthető nyelven írt cikk, az micsoda? Vagy jegyzetarzenáltól lenne szak?
HalmoforBT Oct 13, 2006:
De különben is, a Nádasdy link nem szakcikk, mégcsak nem is esszé, csupán "szösszenet".
HalmoforBT Oct 13, 2006:
Most volt egy kis időm, átfutottam a Nádasdy cikket, meg még egyet, és nagyon esetlegesnek találtam az érvelését. A második cikkben a szerelem/szeretet páros igei megfelelőjének csak a *szeret* szót találja meg, csendben elfelejtve a *kedvel* igét.
HalmoforBT Oct 13, 2006:
és joggal, alátámasztásnak jó, de nem perdöntő érvényű.
HalmoforBT Oct 13, 2006:
nem a könyvtárakban keresi az igazolást, hanem felhívja valamelyik tanult kollégáját.
Továbbá eszembe jut Archimedes ismert tévedése a légy lábainak a számáról, amely évszázadokig élt a könyvtárakban. Ti szoktatok ilyesmit mondani a Google-ról is,
HalmoforBT Oct 13, 2006:
Sajnálom, én így érzem a "zsigereimben", és nekem ez is elég. Nincs arra időnk, hogy az erre vonatkozó teljes irodalmat feldolgozzuk. De eszembe is jut az egyik magyar származású atomtudós (talán Szilárd) véleménye, ha meg akar bizonyosodni valamiről,
juvera Oct 12, 2006:
Az angol a media szót ilyen értelemben egyaránt használja egyes- és többesszámnak. Náluk is az a baj, hogy a medium sok másra is alkalmazott szó. Viszont a "culture media" kifejezésnek igenis gyakori az egyesszáma, "culture medium".
Janos Fazakas Oct 12, 2006:
De ez bizony többesszám, egyesszám nincs az angolban erre a szóra (úgy tudom). Bár ha környzetvédelemről van szó, akkor lehet "közeg". Pl. "culture media" a nem kulturális média, hanem táptalaj (baktériumtenyészeteknél). A szövegkörnyezettől függ mi az.
HalmoforBT Oct 12, 2006:
És ilyenkor valamilyen gyönyörűség-félét érzek. Pl. (ugyan a német nyelv köréből) a Mariä Himmelfart/Heimsuchung (Mária mennybemenetele/látogatása) alakban élvezet találkozni a latin eredet , azaz a latin birtokoseset (Mariæ) megőrződésével.
HalmoforBT Oct 12, 2006:
Attilának: Tudom, hogy a nyelv fejlődik, változik. Ha valamilyen hagyományos formát már nagyon kikezd a hétköznapi használat előbb-utóbb a nyelvészek is beadják a derekukat. Én azért szeretem felismerni az eredetet, többnyire csak ösztönösen.
SZM (asker) Oct 12, 2006:
Hűha, mit szabadítottam el, két pártra szakadtunk! :-)

Most már csak azért is megnéztem a Google találatokat:
média: kb. 10 millió
médiák: kb. 100 ezer

Nem éppen engem igazol, de ki mondja, hogy a Google-ban mindig minden helyes?

Szóval, érveket lehet felhozni mindkettő mellett, nézőpont kérdése is, akárcsak az, hogy a Nap attól függően jár balról jobbra vagy jobbról balra, hogy melyik félgömbről nézzük. :-)
Attila Piróth Oct 12, 2006:
Továbbá: ha épkézláb érveket tudsz felhozni a Nádasdy-cikk érvelésével szemben, hajrá! De addig az, hogy "ne legyen Biblia számotokra" semmit nem jelent.
Attila Piróth Oct 12, 2006:
Továbbá: nem a ha épkézláb érveket tudsz felhozni a Nádasdy-cikk érvelésével szemben, hajrá! De addig az, hogy "ne legyen Biblia számotokra" semmit nem jelent.
Attila Piróth Oct 12, 2006:
Kedves HalmoforBT! Jeleztem: a helyesírási szótárakban is szerepel - melyek nem egyéni véleményt tükröznek. Te egy komoly és friss forrást sem említesz, amely a te nézetedet támasztaná alá. Ha bemutatsz ilyet, akkor mérlegelhetjük, melyik érvelés a jobb.
HalmoforBT Oct 12, 2006:
Többeknek: Szerintetek mint jelent pl. az "elektronikus média". Egyetlen valamit, vagy egy egséz tömeget? Az egyetlen Nádasdy ne legyen Biblia számotokra.
Katalin Sandor Oct 12, 2006:
Lehet, hogy olvastad, itt Nádasdy Ádám futtat erről eszmét. Szerintem érdekes. http://www.btk.elte.hu/delg/publications/modern_talking/54.h... Amúgy én hajlamos vagyok a médiákat használni, de közben tudom, hogy mások azt hiszik, hogy nem tudom... Nehéz.

Proposed translations

-1
20 mins
Selected

médiák

Sokan vitatják helyességét, de magyarul igenis használatos a többes. A helyesírási szótárakban is szerepel.
Elogadhatatlannak tartanám "A média foglalkoztak vele"-szerű megoldásokat: a magyar nem veszi át más nyelvekből a többesképzést.
A fórum szónak sem fóra/fora magyarul a többes száma.

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2006-10-12 08:56:03 GMT)
--------------------------------------------------

Aki a médiák-at a dupla többes szám alapján kifogásolja - mint, gondolom, ön is -, az "az eredet csapdájába" esik (fallacia etymologica), amikor tehát megtudja egy kifejezés származását, és rá akarja kényszeríteni az idegen nyelv kategóriáit a magyarra. Csakhogy a nyelvek nem így működnek...

http://www.btk.elte.hu/delg/publications/modern_talking/54.h...
Peer comment(s):

disagree HalmoforBT : Használják, de tévesen. (Az Ön nagybetűvel írandó!)
7 mins
Sándor Katalin javaslata nagyon jó: keresd meg Nádasdy Ádám írását.
disagree Anna Todero : Az Akadémiai Kiadó Magyar helyesírási szótárában ez szerepel: média (= közvetítő eszközök), illetve lejjebb: médium, közszolgálati médium.
2 hrs
Kérlek, vedd le egy könyvesboltban a polcról az ennél újabb, nagyobb terjedelmű, és az MTA ajánlásaival teljesen összhangban készített, az MTA Nyelvi bizottsága által nagyon nagyra értékelt Osiris Helyesírást, és nézz bele.
agree Adam Neudold : Nádasdyéhoz hozzá lehet fűzni pl. a magyar banda-bandák szót is, ami a latin bandumból ered, mégsem bandumok ma a banda többes száma... amúgy (Halmofornak): az "ön" szó nem irandó nagybetűvel, ez csak divatjelenség.
331 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Két egyforma válasz közül az 1 perc miatt ezt választom. A kérdésemre nehéz is objektívan válaszolni, és az én kiválasztásom is szubjektív. Nem állítottátok egyöntetűen, hogy a saját verziómnak nem volna létjogosultsága, ezért maradok a belső fülemnek jobban tetsző változatnál. Köszönöm mindegyiktek segítségét! "
21 mins

médiák

Szerintem is többesszám kell, ennyiben hasonlít az information - információk szóra. Ha nem TV, újság, stb. akkor viszont hordozó, adathordozó a megfelelő fordítás.
Peer comment(s):

disagree HalmoforBT : A *média* már tartalmazza az összes tömegtájékoztató eszközt, ezért felesleges és helytelen többesszámba tenni.
8 mins
agree Attila Piróth : Persze, használják - szeretném látni, amikor egy korrektor belejavít abba a fordításba, amelyben szerepel a médiák szó: mit tud pl. a Nádasdy-cikk ellen szegezni?
1 hr
Köszönöm! Az imént elolvastam a Nádasdy-cikket, és megerősített hitemben (meg persze az egyetértés is) :-)
Something went wrong...
+3
29 mins

média

Tudom, hogy sokan többes számba teszik, de szerintem ez gyűjtőkifejezés, olyan, mint a "sajtó", amit szintén egyes számban használunk. Természetesen ilyenkor az ige is egyes számba kerül, tehát "a média is foglalkozott vele". A másik érv, hogy ez a latin "medium" szónak már eleve a többes száma, bár ezt a magyar beszélő nem köteles tudni. Szerintem egyszerűen jobban hangzik így.
Peer comment(s):

agree Bernadett Horváth
18 mins
Köszönöm.
agree HalmoforBT
1 hr
Köszönöm.
agree Judit Kadek : Egyetértek.
2721 days
Something went wrong...
+1
1 hr

médiumok

A media latin többesszám. Ez magyarul ma már megfelel gyűjtőfőnévnek, amelyhez nem kell az igét többesszámban írni.

A latin egyesszám medium, tehát egyesszámban nekünk is ezt kellene használni - médium.

Ennek a magyar többesszáma pedig médiumok.

;-) csak azért írtam, hogy bedobjam az egeret a macskák közé. (Nem akarom fordítva mondani, mert tudom, hogy úgyis engem fogtok szétcincálni.)

Peer comment(s):

agree HalmoforBT
1 hr
neutral Attila Piróth : Erről az alakról is szól a Nádasdy-cikk; érdemes elolvasni. Egyetérteni nem kötelező, de elgondolkodtató.
1 hr
Something went wrong...
+1
25 mins

média

A média a magyarban összefoglaló fogalom, azaz az összes MÉDIUM-ot magába foglalja. Csupán az egyesszámú alakot nemigen használjuk, csupán csak akkor, ha egy médiumot határozottan ki akarunk emelni a többi közül.
Lásd: http://www.enc.hu/1enciklopedia/mindennapi/tomegkommunikacio... : A tö­meg­kommunikáció mindig valamilyen médiumon keresztül történik, és rend­szerint professzionális kommunikátorok irányítják.
Találtam a linkek között egy vicces súlyos tévedést is: http://pcforum.hu/szotar/m�dium.html : Médium
medium
médium
A média többesszámú változata.


--------------------------------------------------
Note added at 3 óra (2006-10-12 11:03:39 GMT)
--------------------------------------------------

Semmi újszerű. Csak rejtetten többesszámú, tartalmilag egyesszámban használt gyűjtőfőnév. Azért nem kell alakilag is többesszámba tenni, mert már egysszámban is több dolgot foglal magába.
Peer comment(s):

neutral Attila Piróth : És többes számú igét melyik alakhoz teszel? Vagy mit kezdesz ezzel: tudósízott róla a televízió és több napilap is. Ezek a *** - ide mi jön? // Az egyes számú igével használt média többes száma a médiumok. Újszerű.
8 mins
1. *média* + ige egyesszámban 2. Ezek a médiumok/(tömeg)tájékoztatási eszközök.
agree Krisztina Lelik
22 hrs
köszönöm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search