Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
circular pattern
Hungarian translation:
körbehaladva
Added to glossary by
SZM
Aug 5, 2010 07:48
13 yrs ago
English term
circular pattern
English to Hungarian
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
Elektromos kéziszerszám/csavarozó
When tightening bolts in a circular pattern, positioning Tensor Revo on a bolt is easy.
Mondhatjuk úgy, hogy körkörös elrendezés/sorrend szerint?
Gondolom, hogy a meghúzás sorrendjére utal.
Mondhatjuk úgy, hogy körkörös elrendezés/sorrend szerint?
Gondolom, hogy a meghúzás sorrendjére utal.
Proposed translations
(Hungarian)
5 +2 | körbehaladva | Attila Piróth |
4 | többször körülhaladva | Ildiko Santana |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
körbehaladva
A circular pattern azt jelenti, hogy a csavar meghúzása után a mellette lévő következik. Vagyis 8 csavar esetén a sorrend 1-2-3-4-5-6-7-8, míg átlós sorrendű (diagonal pattern) meghúzásnál 1-5-2-6-3-7-4-8, vagyis a szemközti csavarra kell továbblépni.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Egyszerű, de nagyszerű, köszönöm."
41 mins
többször körülhaladva
Én kezelési útmutatókon így láttam eddig, és szerintem elég érzékletes. Például:
"Többször körülhaladva, sorban egymás után (nem átlósan) húzza meg a szorítócsavarokat. A meghúzási nyomatékokat lásd a táblázatban."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2010-08-06 14:10:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Miklós, éppenhogy ebben van benne, hogy ugyanazt a csavart többször is meg kell húzni. Az én javaslatom: "*többször* körülhaladva", míg a választott javaslat csupán ennyi: "körbehaladva". Fenntartom javaslatomat, mert a fordításban szerintem a "többször" szónak is szerepelnie kell.
"Többször körülhaladva, sorban egymás után (nem átlósan) húzza meg a szorítócsavarokat. A meghúzási nyomatékokat lásd a táblázatban."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2010-08-06 14:10:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Miklós, éppenhogy ebben van benne, hogy ugyanazt a csavart többször is meg kell húzni. Az én javaslatom: "*többször* körülhaladva", míg a választott javaslat csupán ennyi: "körbehaladva". Fenntartom javaslatomat, mert a fordításban szerintem a "többször" szónak is szerepelnie kell.
Note from asker:
Bocs, Ildikó, de szerintem ebben nincs benne, hogy ugyanazt a csavart többször is me kell húzni. Éppen úgy tudom, hogy ha egy csavart nyomatékkal húznak meg, nem kell tovább foglalkozni vele. A gumis is nyomatékkulccsal húzza meg a kerékanyákat, és a következő szerelésig nem is kell vele foglalkozni. |
Something went wrong...