Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
control screen
Hungarian translation:
érintésvédelmi hálózat / potenciálvezérlő hálózat
Added to glossary by
Andras Szekany
Jun 13, 2010 09:24
13 yrs ago
1 viewer *
English term
control screen
English to Hungarian
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
érintésvédelem
Check the state of electrical connection of the external control screen of the insulator to the grounding terminal (connection of the internal control winding to the conductor is made with a special contact on the conductor under the insulator)
Még mindig az előző témában.
Köszönöm a segítséget!
Még mindig az előző témában.
Köszönöm a segítséget!
Proposed translations
(Hungarian)
4 +1 | érintésvédelmi hálózat / potenciálvezérlő hálózat | Andras Szekany |
3 +1 | szigetelés-árnyékolás | István Hirsch |
4 -2 | kontrollképernyő | Katalin Szilárd |
Change log
Jun 16, 2010 06:18: Andras Szekany Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
érintésvédelmi hálózat / potenciálvezérlő hálózat
- (ez igazán a földelő-háló)
Peer comment(s):
agree |
Tradeuro Language Services
1 day 4 hrs
|
köszi
|
|
neutral |
Katalin Horváth McClure
: Akkor ezek szerint az "external control screen of the insulator" az "a szigetelés (szigetelő?) külső érintésvédelmi hálózata" lesz? Vagy hogyan illik ez a mondatba? "Bocsi", de nem értem.
2 days 18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm!"
-2
1 hr
kontrollképernyő
Szerintem itt szigetelés ellenállásmérésről van szó (insulation test).
Annak a kontrollképernyőjéről lehet szó.
Lásd:
5. oldal
http://www.jmxservices.com/HIVARC.pdf
Annak a kontrollképernyőjéről lehet szó.
Lásd:
5. oldal
http://www.jmxservices.com/HIVARC.pdf
Peer comment(s):
neutral |
Andras Szekany
: ilyen izé érintésvédelemben nincsen, sajnos - na, a mérőműszerek tészta meg már annyira távol van, hogy nem is emlegetnén (ha rám hallgatsz)
2 hrs
|
És a szigetelés ellenállási mérőműszerek?
|
|
disagree |
Katalin Horváth McClure
: A screen it nem képernyő, hanem a szigetelés része, hálószerűen kiképzett, lásd pl. itt a különféle screen-eket a kábel részeként: http://www.eland.co.uk/documents/MV Power Cables.pdf
5 hrs
|
Nem találtam meg a linkelt oldalon a control screen-t. Ha ezekről a screen-ekről lenne szó, akkor mi a control screen? Ezzel az erővel bármilyen egyéb oldalt is be lehetne linkelni. Balázs szövege lengyel-angol: lehetségesnek tartom, h az of inkább on.
|
|
disagree |
Ildiko Santana
: Nem kontroll és nem képernyő. Nem szó szerint, hanem értelemszerűen kell fordítani.
7 hrs
|
@Ildiko - Ennél a kérdésnél mindenki legfeljebb csak tippelhet. Ugyanúgy lehet képernyő insulator testnél, mert igenis van ilyen, mint bármi egyéb. Lásd: http://www.jmxservices.com/HIVARC.pdf
|
+1
23 hrs
szigetelés-árnyékolás
Nincs pontos egyezés, de az alábbiak alapján a szigetelés-árnyékolásra, a szigetelésre kívülről rákerülő huzalszövetre tippelek:
http://tinyurl.com/39bzun6 (magyar-angol-német nyelvű kábel ismertető)
http://www.eland.co.uk/documents/MV Power Cables.pdf
http://tinyurl.com/38775y5
http://tinyurl.com/39bzun6 (magyar-angol-német nyelvű kábel ismertető)
http://www.eland.co.uk/documents/MV Power Cables.pdf
http://tinyurl.com/38775y5
Peer comment(s):
agree |
Katalin Horváth McClure
: Szerintem is ez, ezért adtam meg a referenciákat.
10 mins
|
Köszönöm.
|
|
agree |
Peter Boskovitz
: TÉNYLEG inkább árnyékolóháló: Ellenőrizze a szigetelés külső árnyékolóhálója és a védőföldelés kivezetése közötti csatlakozást (a vezeték belső árnyékolóhálója egy speciális csatlakozásán keresztül, a szigetelés alatt csatlakozik)
3 hrs
|
Köszönöm.
|
|
disagree |
Andras Szekany
: bocsi, de a szigetelés- meg az árnyékolás két teljesen különálló téma, és itt nem kábel szerkezetről van szó
1 day 21 hrs
|
Kábelszerkezetre tippeltem, ott a szigetelés és az árnyékolás elég közel (konkrétan egymáson) van. A megadott mondat értelmét nem tudtam megbízhatóan kideríteni, mert pl. az „external/insulator control screen”-re egyetlen releváns találat sincs.
|
Reference comments
6 hrs
Reference:
Structure of a power cable - screens
Balázs, ezt nézd meg, itt találsz több "screen"-t is, belsőt, is, külsőt is. A "control" szerintem félrefordítás, (gyanítom, hogy a szöveg nem eredeti angol), és a "control" inkább védő, szigetelő, esetleg árnyékoló akart lenni. A screen egy hálószerűen kiképzett anyag, amolyan szövetféle, azt kell a földelőcsatlakozóhoz kapcsolni.
Reference:
http://www.eland.co.uk/documents/MV%20Power%20Cables.pdf
http://www.labplan.ufsc.br/congressos/PMAPS/files/pdf/4.7/4.7_korab.pdf
Peer comments on this reference comment:
agree |
hollowman2
8 mins
|
disagree |
Andras Szekany
: bocsi, de nem kábel szerkezet (struktúra) a kérdés, hanem az érintésvédelmi hálózat (bár a szöveg írója nem angol vélhetőleg)
2 days 13 hrs
|
A szöveg valóban titkosírás-szintű. Én a conductor, "internal control winding", "under insulator", "external control screen of the insulator" alapján olyan típusú rétegelt struktúrára következtettem, mint amelyet a képeken látható kábeleknél alkalmaznak.
|
Discussion
Szóval még mindig nem értem, hogy a mondatbeli tárgyból (alkatrész, részegység, alkotóelem, nevezzük aminek akarjuk), amit "control screen"-nek neveznek, és amelynek a bekötését kell ellenőrizni a földelőkapocshoz (pont/sarokpont/csatlakozó) hogyan lesz "érintésvédelmi hálózat", amely az egész hóbelevanc neve, és amibe ugye bekötjük dolgokat érintésvédelmi céllal? Na, ezt nem értem.
Extruded semi-conducting XLPE (Cross-Linked Polyethylene), solidly bonded - ez a potenciál-vezérlő "árnyékolás", ami nincs odaírva, ennek a külső felületén (fél)vezető réteg van (pl. karbon).
Insulation Screen
Extruded semi-conducting XLPE (Cross-Linked Polyethylene), solidly bonded, strippable - a feladata ugyanaz
Screen
Copper wire screen, helically wound with equalising copper tape - ez a kábel mechanikai védelme (még ennél is be van iktatva a potenciál kiegyenlítés = equalising copper tape)
ez "egyerű, középfeszültségű, erőátviteli kábel, rézvezetővel, stb.
Még ilyen a circuit breaker = Leistungsschalter = megszakító, ill. a selector switch = (Schalt)Trenner = szakaszoló ... csak ezek max. fordítói marhaságot váltanak ki, míg az érintésvédelem félrefordítása extrém esetben halálesethez is vezethet(ne, ha nem lenne ott az érintésvédelmi felülvizsgálat). Na, kb. így...
a kábelbe épített "harisnya", "árnyékolás" soha nem készül érintésvédelmi céllal. Ill. egyetlen esetben: ha a kábel fizikailag megsérül (pl. arra jár egy bagger), akkor a harisnya és a fázisvezető között valószínű, átmeneti rövidzár működteti a védelmeket, és így az érintésvédelmi baleset valószínűsége csökken (nem szűnik meg, és ez !nem! érintésvédelmi intézkedés.
Az általános (gyakorlati) elektrotechnikában van néhány kérdés, amely rendszeresen kifog a fordítókon, mert maga a feladat klf. szabványokkal sokszorosan szabályozott, de ezekre ritkábban hivatkoznak (pl. MSz 1585, vagy MSz 172), így a szövegrészek szakszerűtlenek. Mivel szabványos berendezéseket kell létesíteni (pl. a földelőháló létesítése önálló feladat), ezért a (még a legjobb) szöveget író szakemberek számára is "magától értetődő", így elnagyolják a szövegírást. A fordító számára persze, ez maga a káosz, ha maga nem ért hozzá (miért is kéne?).