Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
(student) Clearinghouse
Hungarian translation:
forrásközpont
Added to glossary by
boaveronika
Feb 14, 2014 07:41
10 yrs ago
5 viewers *
English term
(student) Clearinghouse
English to Hungarian
Other
Education / Pedagogy
USA és GB oktatásügy szervezet
A National Student Clearinghouse szervezet nevének vajon van-e magyar megfelelője? Oktatási minisztérium doksijaiban is csak Clearinghouse-ként emlegetik magyarul az ilyen szervezeteket. http://nationalstudentclearinghouse.com/
Vajon érdemes magyar megfelelőt keresni hozzá egy ezen a honlapon aktuális beiratkozási doksi fordítása esetén? Gondolom a megrendelő egy magánszemély, és tudja, hova jelentkezik, de arra gondoltam, kikérem a tisztelt kollégák véleményét. (sokat gugliztam a témában de nem jutottam előbbre). Valaki találkozott már ezzel, aki ilyen területen fordít? Köszönöm.
Vajon érdemes magyar megfelelőt keresni hozzá egy ezen a honlapon aktuális beiratkozási doksi fordítása esetén? Gondolom a megrendelő egy magánszemély, és tudja, hova jelentkezik, de arra gondoltam, kikérem a tisztelt kollégák véleményét. (sokat gugliztam a témában de nem jutottam előbbre). Valaki találkozott már ezzel, aki ilyen területen fordít? Köszönöm.
Proposed translations
(Hungarian)
4 | forrásközpont | Ildiko Santana |
4 +1 | “Clearinghouse” is generally not translated. It would sound complicated and lame. | danny boyd |
4 | információs központ, információs portál | Edit Felföldi |
Change log
Feb 14, 2014 08:07: János Untener changed "Language pair" from "Hungarian to English" to "English to Hungarian"
Proposed translations
1 hr
Selected
forrásközpont
Oktatási témában szerintem "forrásközpont" a magyar elnevezés.
Pl.: A program a következő részekből állt: iskolai mentorhálózatot alakítottak ki; középiskolai tehetséggondozó programot indítottak; IKT-s eszközöket és új tanulástechnikai megközelítéseket alkalmazó közösségi, nyári és iskola utáni tanulásra ösztönző forrásközpontok hálózatát hozták létre... (Educatio folyóirat)
vagy:
A TEP programon belül a CEE a tanárok munkáját egy hatalmas, a honlapján megjelenő on-line forrásközponttal (Clearinghouse Program) is gazdagítja, segíti.
http://tehetseg.hu/sites/default/files/27_kotet_net2.pdf
vagy: Fogyatékossággal Élők Oktatási és Képzési Forrásközpontja (Disability Clearinghouse on Education and Training)
Pl.: A program a következő részekből állt: iskolai mentorhálózatot alakítottak ki; középiskolai tehetséggondozó programot indítottak; IKT-s eszközöket és új tanulástechnikai megközelítéseket alkalmazó közösségi, nyári és iskola utáni tanulásra ösztönző forrásközpontok hálózatát hozták létre... (Educatio folyóirat)
vagy:
A TEP programon belül a CEE a tanárok munkáját egy hatalmas, a honlapján megjelenő on-line forrásközponttal (Clearinghouse Program) is gazdagítja, segíti.
http://tehetseg.hu/sites/default/files/27_kotet_net2.pdf
vagy: Fogyatékossággal Élők Oktatási és Képzési Forrásközpontja (Disability Clearinghouse on Education and Training)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "köszönöm!"
+1
14 mins
“Clearinghouse” is generally not translated. It would sound complicated and lame.
“Clearinghouse” is generally not translated. It would sound complicated and lame.
1 hr
információs központ, információs portál
Európai Uniós környezetben "információs központ"-nak szokták fordítani. Lásd: IATE http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do "clearing house" szócikk.
UNESCO-nál, "információs portál"-ként szerepel:
UNESCO Clearing House - az UNESCO információs portálja www.unesco.hu/archivum-2009-vegeig/nevelesugy/forditasok.
Ha azonban az eddigi szövegekben nem fordították ezt a kifejezést ebben a kontextusban, akkor szerintem érdemes meghagyni az eredetit, esetleg zárójelben utánaírni magyarul: nemzeti diák-információsközpont (vagy portál).
UNESCO-nál, "információs portál"-ként szerepel:
UNESCO Clearing House - az UNESCO információs portálja www.unesco.hu/archivum-2009-vegeig/nevelesugy/forditasok.
Ha azonban az eddigi szövegekben nem fordították ezt a kifejezést ebben a kontextusban, akkor szerintem érdemes meghagyni az eredetit, esetleg zárójelben utánaírni magyarul: nemzeti diák-információsközpont (vagy portál).
Discussion
Ilyen intézmény ugyanis nálunk nincs (a leginkább a Neptun hasonlít rá, de az tudtommal csak egy webes alkalmazás), és nem annyira a finanszírozás a lényege, mint inkább az "elszámolás" az összes, a tanulmányokkal kapcsolatos adattal (a felvett tárgyaktól és az eredményektől a bizonyítványokig. (Azt hiszem, az USA-ban a diákhitelt folyósító bankok finanszírozzák a működését, tehát inkább az a lényeg, hogy megbízható, hiteles adatokat szolgáltat. Részleteiben nem ismerem, csak a neten tudnék keresgélni én is.)